2017考研英语翻译每日一句:唐诗_毙考题

时间:2022-12-27 21:16:12 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。


下载毙考题APP

免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻

邀请码:8806 可获得更多福利

2017考研英语翻译每日一句:唐诗

考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。一起来学习吧! 本期主题【唐诗】

The Tang poetry, a precious cultural heritage of China, occupied a

significant place in the field of Chinese literature and Chinese poetry. Tang

Dynasty was the golden age of Chinese poetry. The Complete Tang Poems collected

almost 50,000 Tang poems written by over 2,200 poets. There were a large number

of poets in Tang Dynasty, among whom Li Bai, Du Fu and Bai Juyi were the

greatest poets renowned in the world. The subjects of Tang poetry were rather

extensive, ranging from natural phenomena and political dynamics to social

customs and personal feelings, embracing almost every aspect of people s lives.

The 300 Tang Poems was a collection of the most popular Tang poems compiled by

the later generations. In modern society, it is so widespread that many of the

poems have been adopted in the Chinese language textbooks of primary schools and

secondary schools. 参考翻译:

唐诗(Tang poetry)是中国珍贵的文化遗产,在中国文学和诗歌中占据重要地位。唐朝是中国诗歌的黄金时代,《全唐诗》(Complete Tang

Poems)收录了2200多位诗人所作的近5万首唐诗。唐代的诗人特别多,李白、杜甫、白居易是世界闻名的伟大诗人。唐诗的题材非常广泛,从自然现象、政治动态(dynamics)到社会风俗、个人感受,几乎包括生活的方方面面。《唐诗三百首》(300

Tang Poems)是后人编选的最受欢迎的唐诗集,在现代社会流传广泛,很多诗歌被中国的中小学语文教科书所采用。

考试使用毙考题,不用再报培训班


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/e40ca74e4a35eefdc8d376eeaeaad1f347931119.html