商务日语函电的语言特色 【摘 要】商务日语函电是基于商务活动而写的信函或传真、电子邮件等商务日语文书。商务日语函电作为专业特殊的函电,除了具有一般日语函电的特点外,还有它自身的特色,通过对商务日语函电的语言进行详细分析,总结它的语言特点,为日语语言的学习和利用商务日语函电进行商务活动提供有益的帮助。 【关键词】商务日语 函电 语言特色 【中图分类号】H36 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2011)08-0069-02 商务日语函电是在商务活动中使用的日语书面语之一,它与日常用语或一般文章用语比较,商务日语函电更能突显出其语言特色,现就商务日语函电的语言特色试分析如下: 一 大量使用敬语(包括尊他语、自谦语、郑重语) 敬语发达是日语的特点之一。恰如其分地使用敬语不仅能体现话语者的语言水平,更能显示出话语者的良好修养。有利于在商务交往中,建立互相信赖的关系。在日本人看来,满口(满纸)粗鲁的语言,不仅是没有修养,更觉得不值得信赖。因此,在贸易活动中,尤其是函电中,大量使用敬语是函电的一大特色。试看下述例子: 例1,当社はゴルフ用品の専門メーカーとして関東地方を中心に信用第一に営業いたしておりますが、このたび、関西地方にも新規の取引をお願いしたいと考えていたところ、貴社のご隆盛を承り、ぜひとも当社とお取引を願いたいと存じた次第です。 例2,この度は弊社にお目をかけていただき、心から感謝いたします。早速検討いたしまして、喜んで引き受けさせていただくことになりました。 例3,○月○日付、貴信、拝見させていただきました。弊社のブライダル製品につきまいて新規取引をご希望の由、ありがたく存じ上げます。早速検討させていただきました結果、お引き受けすることになりましたので、お知らせいたします。 例句中带下划线的部分均为敬语,由此可见,敬语使用之多。尽管在通信日益发达的今天,商务活动中大量使用传真和电子邮件,函电格式和措辞出现简化的倾向,但是,能收到格式工整、措辞恰当的来函对谁来说都是件愉快的事。特别是贺信和致歉信,则更能充分传达诚意,效果更明显。因此,熟练掌握敬语是写好商务函电的重要因素之一。 二 大量使用严谨的书面语言、词汇 为了慎重起见,函电中使用了严谨的词汇代替日常生活口语词汇,见表1。 表1 显而易见,函电中使用了一些书面语或者函电专用词汇,代替口头语言,显得严禁稳妥和规范。 三 行文避免重复,使用较多的同义词,而对于特定专业名词则允许反复使用 商务日语函电和其他文章一样,如果多次使用同一个动词,难免让人感到不舒服,觉得重复。 例如:在表示祝对方生意兴隆时可有以下表达: 又如:在表示“经营……,从事……”可以采用以下几种表到: 但对于某些专业名词或专业术语,为了准确表达则不受此限制,可以反复使用。例如:取り消し不能信用状(不可撤销信用证)、サイト付き取り消し不能信用状(远期不可撤销信用证)、一覧払い取り消し不能信用状(见票即付不可撤销信用证)等这些词是不可换用的。再如:裏書(背书)、しろじ裏書(空白背书),如果这些专业术语、概念搞错,就可能会产生巨大经济损失。 四 语言简洁,平实易懂 1.尽量不用修辞手法 商务日语函电作为应用文体,不同于文学性作品。文学性作品为了增强艺术性和感染力会使用许多修辞方法,以更生动形象的语言达到感染读者,提高文学、艺术价值的目的。而商务日语函电却语言简洁、平实、易懂。一般不用修辞,就连形容词、副词也尽量少用。这些词用得过多,反而会使文章变得晦涩难懂,影响读者对核心内容的判断。 例如:当業界を取り巻く環境は極めて厳しく、特に誰もが予想だにできなかったほどの近年の急激な円高により、当社はこの上ない最大のピンチを迎えています。 そこで、徹底した経営合理化運動を展開して、わずかなりとも諸経費と人件費の消减を図るとともに、各自強いチャレンジ精神をもって仕事に当たるともします。 文中的“極めて、特に誰もが予想だにできなかったほど、この上ない最大の、わずかなりとも、強い”等词可以去掉或进行相应修改,试修改如下: 当業界を取り巻く環境は厳しく、特に近年の急激な円高により、当社は最大のピンチを迎えています。 そこで、徹底した経営合理化運動を展開することにより、諸経費と人件費の消减を図るとともに、各自チャレンジ精神をもって仕事に当たるともします。 2.尽量不用接续词 文章中接续词过多,会使文章显得啰嗦难懂,甚至逻辑混乱、层次不清。わが社の経営は前期までは順調に推移してきた。しかし、今期の計算では、雑誌部門及び広告部門が大幅減少となった。したっがて、当分の間は、マンガ部門及び単行本部門並びにビデオ部門に依存するほかはない。さらに、新たなにマルチメディア分野へも、できるだけ早く進出する必要がある。 文中划线部分都属接续词滥用,现在将上文修改如下: わが社の経営は前期までは順調に推移してきたが、今期の計算では、雑誌部門と広告部門が大幅減少となった。当分の間は、マンガ部門?単行本部門?ビデオ部門に依存するほかはない。新たなにマルチメディア分野へも、できるだけ早く進出する必要がある。 3.出现较多的专业术语(包装、运输、保险、金融等)和专业缩语 贸易特别是国际贸易牵涉到很多行业领域和部门,不但关系复杂,而且知识面广泛。而函电又是实用文体,为了方便简洁,就大量使用了与贸易相关领域的专业术语、专业缩语。见表2、表3: 还有其他汇票、保险等各种专业词汇。除此之外,另一特点就是为了方便简洁大量使用英语专业缩语,以提高效率。例如:FOB(离岸价格,Free on Board的缩写)、CIF(到岸价即成本+保险+运费,Cost Insurance and Freight)、CFR(Cost and Freight,成本加运费)、D/A(承兑交单)D/P(付款交单) L/C(信用证)L/T(长吨)等。使用这些缩语既简便(不用解释说明)又不容易出错。 五 部分语言格式化 商务日语函电是应用文,特别是对外函件,非常重视书写格式。这基本体现在前文、祝愿语、末文处的固定词汇和常用句子。例如:前文部分,一般以“拝啓、謹啓、“拝復”作为开头词,对应的文末用“敬具”。 祝愿语中,首先是季节表达语。表达季节的语句在日语传统的书信中不可缺少,外贸函电也沿袭了这一特点。根据不同季节、天气特征选择相应语言表达方式,一般以“~~の候”的形式出现。然后用敬语“贵社”表达对对方的敬意,然后用“喜び申し上げます”表达祝愿。例如: 上述句子一般译成“敬启者,值此~~~时节,祝愿贵公司日益繁荣。” 常用的感谢语句有: 平素は格別のご高配を賜り、厚くお礼申し上げます。 平素は当店を御利用いただき御厚情のほど、心より御礼申し上げます。 日頃は格別のお引き立てをいただき、ありがたく御礼申し上げます。 平素は格別のお引き立てを賜り、ありがたく厚く御礼申し上げます。 上述句子一般译成:“素蒙厚爱,深表谢忱。” 末文也是使用基本固定语句,结束全文。例如: まずは、とりあえず書中をもってごあいさつを申しあげます。(特奉函致意。) まずは、とりあえずご報告かたがたごあいさつ申しあげます。(特此告知并致谢。) まずは、取り急ぎご照会まで。(特此通知。) 综上所述,商务日语函电之所以出现这些语言特点,主要是因为专业、业务需要,避免误解或产生歧义而不用复杂长句和修辞,行文简练文风平实,以此达到信息传达准确的目的。 参考文献 [1]郭德玉.商务日语写作[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2010 [2]王立峰.日本报刊新闻品论标题中修辞发达运用[J].日语学习与研究,2010(5):92~98 [3]郝如庆.外贸日语函电[M].大连:大连理工大学出版社,2009 [4]袭宏.商务日语函电[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2009 [5]徐德明、朱浩昱.商务日语写作[M].大连:大连理工大学出版社,2009 [6]杨树增.新编国际贸易日语实务教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2007 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/56981752152ded630b1c59eef8c75fbfc67d9448.html