日语中的婉转表达 张国强 日本人不大喜欢直截了当的、过于断定的表达方式,而是采取绕圈子、间接的说法。例如下面这段百货公司的店员向顾客推销西服的一段对话: 店员:これなんかいかがでしょうか。とてもお似合いですよ。 (像这样的西服怎么样,您穿很般配的。) 客 :そうですか。色はいいですが,デザインがちょっとね。 (是吗,颜色不错,但是款式有点……) 首先,请注意店员所说的“これなんか(像这样的)” 的说法。店员对顾客说“これはいかがでしょうか(这件西服怎么样)”似乎也是可以的。但是,这种说法会给人这样一种印象∶只有这件西服好,店员只是在推销这件西服。说“これなんか(像这样的)”,言外之意就是说“还有别的西服可以向您推荐”。 再看一看顾客的话,“デザインがちょっとね(但是款式有点……)”,这句话说完整了是“デザインがちょっと気にいりません(款式有点不令人满意)”的意思。实际上是在拒绝,即“这件商品我不满意,我不要”。“デザインがちょっとね……”这句话中有两处婉转的表达方式。 一是省略了“気にいりません(不满意)”。因为如果直截了当地说“気にいりません”,拒绝的感觉很强烈,有可能刺伤店员的感情。 二是使用了“ちょっと”这种表达方式。也许顾客对款式一点也不满意,所以说“まったく気にいりません(一点也不满意)似乎也可以,但这种说法让人感觉过于生硬,所以采用“ちょっと”这种极其稳妥的表达方法。 日本人在交际时,很少使用“できません” “だめです”这类表示直接否定的词语,直截了当地说“できません”“だめです”会给对方的心灵带来创伤,会影响两者的亲密关系。 让我们来看看“ちょっと”的几种用法吧。 例句当中的“ちょっと” ちょっと待ってください。 王∶李さん,ちょっと……。 李∶はい,何でしょうか。 “ちょっと”的功能 时间短暂 表示请求,包含不给对方多添麻烦的语感,说话者的踌躇、犹豫,语调较慢。用于同僚、同事、同辈之间。 客:五つ買いますから,少し安表示不能满足顾客的要求。 くなりませんか。 店員:それはちょっと……。 費用の点でちょっと……。 ここがちょっと…… あしたは ちょっと……。 釣りはちょっと……。 并不是存心拒绝,无法答应又不好意思说出来。 表示反面的评价。 表示时间上的不方便。 对方邀请自己去钓鱼,而自己对钓鱼不感兴趣。 在电车里,我听到两个高中生的一段对话。 男:あした,映画行かない。 女:あしたはちょっと……。 这个女高中生去看电影呢,还是不去看电影呢?“ちょっと”的后面省略了什么内容呢? ●あしたはちょっと忙しくて行けない。 ●あしたはちょっとだめだけど,あさってなら行ける。 男高中生听了“あしたはちょっと……”的应答后,立刻作出对方“映画に行けない”的判断,并说∶“そう,残念だね。また今度いっしょに行こうね。” 这句里的“ちょっと”是表示“谢绝”“拒绝”的意思。 有一点必须引起注意,听到“ちょっと……”后不应向对方询问理由,反问“なぜですか”“どうしてですか”“何があるんですか”等。在交际中,追问对方详细的理由是一种不礼貌的表现。 被邀请者表示“谢绝”“拒绝”“不感兴趣”时,可以很有礼貌地这样回答∶ ●すみません。ちょっと……。 ●誘ってくれてありがとう。でも……。 ●せっかくだけど……。 ●残念だけど……。 “ちょっと”的其他使用方法∶ 1.表示程度,说明时间的短暂。 ●ちょっと待ってください。 ●王さんはちょっと考えてから答えました。 2.表示程度,说明量少,相当于汉语“仅仅”“有点”“稍微”的意思。 ●ご飯はちょっとしか食べませんでした。 ●この文章はちょっと変ですね。 ●かれはちょっとした財産を持っています。 ●中村さんの奥さんはちょっとした美人です。 3.和否定形式相呼应,表示不能“马上”“迅速”“轻易”的意思。 ●今ちょっと思い出せません。 4.感叹词的用法,用于“人を呼ぶ”时。 ●ちょっとどこへ行くの。 ●李さん,ちょっと……。 はい,何でしょうか。 如上所述,日本人习惯于为了尊重对方的感情,或者有时为坚持自己的观点而采用的婉转的、柔和的说法。不是一语道破,而是让对方理解自己的真实意图。因此,日语学习者即使掌握了语法、记住了词汇,但不理解上述这种婉转的表达习惯,那么还是无法理解这种语言表达。如果真能理解这一点,就可以说他是一个真正的“日语通”了。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/57a31f33f121dd36a22d8211.html