谈中英颜色词“黑色”的文化涵义及其翻译

时间:2024-03-22 01:42:11 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
谈中英颜色词“黑色”的文化涵义及

其翻译

论文关键词:颜色词 文化涵义 直译意译

论文摘要:颜色词在很大程度上反映了不同民族,不同时代人们的文化心理,审美情趣等等。本文从文化角度对中英两种语言中的颜色词黑色”进行比较分析,从而了解其文化涵义,同时对其在英汉互译时的基本翻译方法进行了初步探讨。 1文化内涵的等同性

黑色作为一种基本颜色词在英汉两种文化中除了它的本义相同在以下几个方面还表现出相同的文化内涵。1)表示“坏的,肮脏的,邪恶的”黑色因其代表的颜色表示昏暗无光故常用于贬义,常与不好的事物联系在一起。Black news指坏消息,blackw a t er指“黑水”(肮脏或受污染的水)。在著名的芭蕾舞剧《天鹅湖》中,黑天鹅是邪恶与阴险的象征。2)表示“死亡,悲哀,不幸,愤怒”在英汉两种文化中,黑色常被视为“死亡之色”。在英语国家中人们参加葬时一般都穿黑色衣服,在中国的葬礼上人们常常臂戴黑纱以示哀悼。正是因为黑色常与死亡联系在一起,因此也与悲哀、不幸有了不可分割的联系。“a black day”指倒霉的一天“;a black dog”指忧郁不开心的人;汉语中同样有“黑色心情”“,黑色七月”等。此外,汉语中常用“黑着脸”来表示发怒,英语中也有类似用法如“be blackw ith an ger”。

3)表示“私下的,秘密的,非法的”黑色因其阴暗无光的意义故其比喻义常与非法等意义相关。“Black money(黑钱)”指通过违法手段得到的不义之财,类似的还有“black market(黑市)black list(黑名单)black-heart ed(黑心的,邪恶的)blackd eed s(恶劣行径)。汉语中同样有“黑户、黑钱、黑货、黑店”等等。4)表示“庄重、正义”黑色除了表示消极意义也表示积极意义。在我国古代,黑色是一种尊重和庄重的颜色,是夏朝和秦朝所崇尚的正色,缁衣(黑色帛做的衣)则是卿士听朝的正服。因黑色和铁的颜色相似,我国古人常将铁的坚硬特征与黑色联系起来,用黑色来象征“刚直、公正无私”,因此在中国戏曲脸谱艺术中,往往用黑色脸谱来象征历史人物的秉公执法,刚正不阿等高尚品质,最典型的代表是宋朝的包拯。“black”在英语文化中同样也象征“庄重、威严和尊贵”,

“black suit”和“b lack dress”是西方人最崇尚的传统服装。在庄重场合,达官贵人、社会名流都喜欢穿黑色衣服,交响乐团的成员身穿黑色礼服以显示尊贵和肃穆,此外“,b lack-ba ll”在英语中指的是“盛装舞会”。 2文化内涵的差异性

尽管黑色在英汉两种文化中有很多相似的比喻义和象征义,但由于两种文化存在很多不同也必然使其具有不同的文化内涵。“b lack”在英语中有其独特的涵义。“b lack”与黑色人种常联系在一起,近几十年来随着西方反种族歧视斗争的胜利,黑人的地位上升很多。早期黑人被称为“negro”,但他们认为这是蔑称,于是选择了“black”来代表自己。在西方黑人文化里,与黑人有关的事物常被冠以“b lack”一词,如:black En gli sh(黑人英语)b lackbelt(黑人聚居带)


b la ck n ation alism(黑人民族主义)black study(黑人文化研究)等等。 3英汉互译时的基本翻译方法 3.1直译法

直译是众多翻译方法中的一种,鲁迅曾一直主张“信而不顺”,中国已故哲人、美学家、翻译实践家朱光潜也十分重视直译,他认为文从字顺的直译就是理想的翻译。黑色表示同一内涵意义时在英汉互译过程中可采取直译的方法且不会引起歧义。

3.2直译加注法

英语中有些带有“black”的词汇在译成汉语时也常用“黑”,但是如果不了解其文化内涵也就无法准确地理解这些词汇所表达的真正含义,如:Black

Tuesday(黑色星期二)指的是19871019(美国星期二),华尔街股市崩溃,随后世界各地股市也随之崩溃,这个“black”有“坏”的联想意义,与美国特殊经济事件有关,在翻译时如果不加以注释,读者就很难理解“黑色星期二”的真正涵义。 3.3意译法

有些时候汉语中的“黑”与英语中的“b lack”不能对应直译,否则无法体会其包含的文化内涵,在翻译时应遵循语义优先的原则常需失去色彩意义而采用意译的方法。如果“black mail”被直译为“黑色邮件”就会使许多读者难以理解其真正涵义,在英语中这一词指的是坏人通过邮寄信件对某人进行恐吓、敲诈、勒索,因此应该意译为“敲诈勒索”。类似的例子如:

1)New p r od u ction meth o ds p u t th e compa n y in th e black. 新的生产方式使公司开始有盈余。

2)Tom is n ot so black as h e is pain ted. 汤姆并不像大家说的那么坏。

3)Sh e ga v e me a b lack loo k as Ipa ssed h er. 我经过她身边时,她恶狠狠地瞪了我一眼。

4)Th e pr ofessor w as b lack w ith an ger. 教授气得脸色发紫。

5)H is co nd u ct a t th e meeting ma de a black ma rk on h is po litica l ca r eer.

在会议上他的行为给他的政治生涯留下了污点。

6)Ev ery pr ivileged class tries a t f ir st to w h itew ash its black sh eep;if th ey pr ov ein cor r ig ib leth ey w ill be k ick ed o u t.

每个特权阶级对于它内部的害群之马最初都是设法加以掩饰,要是积习难改就被踢了出来。

7)A fter h er h u sb an d d iedMrs.Br ow nwa s a lw ay s in b la ck mood.

自从她丈夫去世后,布朗太太一直情绪低落。

汉语中同样有些带“黑”的词语在译成英语时需意译,如“:黑无类”指中国文化大革命时期的地主、富农、反革命分子、坏分子、右派分子五种人(多用来指家庭出身),因此应被意译为“t he five catego-ries of d isgr aced p eo


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/63519d46b7daa58da0116c175f0e7cd18425188d.html