奇妙的罗马音标记方式 到过日本的人都知道,通常JR或者地铁车站站名都同时标有日文或英文,其中不乏令人产生疑问的罗马字。例如,地铁的中野新桥车站,英文表示为“Nakano-Shimbashi”,而日本桥车站,英文却表示为“Nihombashi”,请注意这两个站名的罗马字。注意到玄妙之处了吗? 本来,中野新桥应该是“Nakano-Shinbashi”,日本桥应该是“Nihonbashi”,可是为什么“n”都表示为“m”呢?不懂日语的人读起来,岂不成了“中野染(shimu)桥”和“二步五(nihom)桥”了么? 原来,日语的罗马字表示方法有“HEBON式”“日本式”和“训令式”三种。“日本式”是明治18年物理学家田中馆爱橘先生所提倡的;“HEBON式”是美国牧师HEBON所提倡的;“训令式”则是为了统一这两种方式,在昭和12年,有日本内阁训令制作而成。 “日本式”和“HEBON式”的不同点在于。前者写为“si”“hu”“zi/zu”“di/du”“wo”,而后者写作“shi”“fu”“ji”“chi”等等。而且,“HEBON式”的“p”“b”“m”等前面的“n”音都要写成“m”。比如“电报”写成“dempo”,“天文台”写作“temmondai”等。 所以文章前面提到的两个车站的标音,采用的都是“HENBON式”。出了车站名外,值得一提的是,护照和许多企业都是采用“HEBON式”。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/695178e5af45b307e87197f8.html