《诗经》之《国风·卫风·竹竿》赏析 【原文】 籊籊竹竿,以钓于淇。岂不尔思?远莫致之。 泉源在左,淇水在右。女子有行,远兄弟父母。 淇水在右,泉源在左。巧笑之瑳,佩玉之傩。 淇水滺滺,桧楫松舟。驾言出游,以写我忧。 【注释】 籊籊(tì):竹长而锐。 尔思:想念你。尔,你。 远(yuàn):远离。 致:到。 泉源:一说水名。即百泉,在卫之西北,而东南流入淇水。 行:远嫁。 瑳(cuō):以玉形容齿白光洁。 傩(nuó):通“娜”,婀娜。一说行动有节奏的样子。 滺滺(yōu):河水流淌、荡漾之状。 楫(jí):船桨。桧、松:木名。桧(guì),柏叶松身。 驾言:本意是驾车,这里是操舟。言,语助词,相当“而”字。 写(xiè):通“泻”,宣泄,排解。 【参考译文之一】 竹竿细长尖又尖,拿它垂钓淇水边。心中哪能不想你,只因路远难回转。 泉水清清在左边,淇河滚滚奔右方。女子无奈出了嫁,父母兄弟隔天涯。 淇河滚滚在右方,泉水清清流左边。嫣然一笑玉齿露,身着佩玉风姿柔。 淇水潺潺水悠悠,桧木作浆松作舟。驾着小船水中游,泻我心中重重忧。 【参考译文之二】 钓鱼竹竿细又长,曾经垂钓淇水上。难道不把旧地想,路远无法归故乡。 泉源汩汩流左边,淇水荡荡流右边。姑娘长大要出嫁,父母兄弟离得远。 淇水荡荡流右边,泉源汩汩流左边。嫣然一笑皓齿露,身佩美玉赛天仙。 淇水悠悠日夜流,桧木桨儿柏木舟。驾车出游四处逛,以解心里思乡愁。 【仙泉新译】 手持细长的竹竿, 垂钓在淇水岸边。 这往昔的欢乐怎不思念? 可叹路远不能把家还。 左边的泉水清又清, 右边的淇河波连波。 那年姑娘我出嫁了, 从此远离兄弟父母亲。 淇水在我右边流淌, 泉水在我左边欢歌。 它们围绕着明眸皓齿的我, 一身佩玉多么婀娜。 遥想淇水悠悠天边流, 与那桧木船桨松木舟。 如今我姑且驾车去出游, 排解我心中深深的乡愁。 【仙泉赏析】 这首诗写一位卫国女子远嫁别国,不能回故乡探望,只能回忆往昔少女时代的欢乐,发泄心中苦闷。 钓鱼、乘船漂流,多么愉快!那些情景犹在眼前。没有高铁、飞机、汽车,回娘家太难! 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/6bc5c5c5f51fb7360b4c2e3f5727a5e9856a2762.html