执子之手,与子偕老-几种经典的翻译

时间:2022-07-23 22:00:11 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
执子之手,与子偕老



“死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。”西方传统的结婚方式是church wedding(教堂婚礼),新娘通常穿白色婚纱,即所谓的white wedding(白色婚礼)有些地方还有一个非常有趣的习俗,即新娘身上的穿戴要something old something new, something borrowed, something blue(有旧、有新、有借、有蓝)其中“旧”代表恒久,“新”代表希望,“借”代表从亲友处借来福气,“蓝”则代表圣洁、爱和忠诚。与教堂婚礼相对的是世俗婚礼——证婚礼(在英国称为registry office wedding,在美国则称为civil wedding。无论哪种婚礼方式,最重要的环节都是exchange vows(交换誓言),发誓相伴一生,till death do us part(直到死亡将我们分开)

结婚前一晚,新郎和新娘的好朋友往往会分别为他们举办“单身之夜”派对(在英国称为stag night,在美国则称bachelor's party,做些小小出格的事情为单身生活画上精彩的句号。还会有给准新娘的bridal shower(送礼会),就像给准妈妈的baby shower一样,用各种充满爱意的礼物表达最美好的祝福。

平日与朋友八卦时,如果有人说:Are we going to hear the sound of wedding bells? 就是觉得某两人可能好事将近了。By the way,如果说we're going to hear the patter of tiny feet呢?Bingo!那就是另一桩好事将近——有小宝宝要诞生了喔!

(英文源自外研社《朗文当代高级英语辞典》第5wedding词语辨析专栏及weddingvowpatter等词条)

………………………………………………………………………………………………………………………………………………….



死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。 《诗经•;邶风•;击鼓》

"执子之手,与子偕老"几种经典的大家的翻译:

我很喜欢这句话 这是一辈子的承诺 理雅各James Legge的经典翻译: For life or for death, however separated, To our wives we pleadged our word. We held their hands;---

We are to grow old together with them.

由于他拥护以儒家的立场解释这首诗,所以这首诗经他这么一翻就成了一种""宣传。

再译回中文就成了:

无论生死,不管离分多远, 对我们的妻子,我们曾经承诺。 我们曾经握住她们的手 我们必将与她们终老一生。

Bernhard Karlgren的翻译:

In death or life (we are) separated and far apart; With you I made an agreement: I grasped your hand,

Together with you I was to grow old. 这个翻译和上面的差不多,最关键的区别在于这个翻译将这首诗变成了一个个人化的爱情宣言,也就是说说话者""成为了一个具体的求爱者。翻译回来: 无论生死,不管离分得天涯海角;


我和你订立了契约: 我紧攥着你的手, 我将会与你一起终老。

大诗人庞德Ezra Pound的翻译: 他的翻译很不忠实,但也因此使得这种意译有着独特的魅力:无论用词还是节奏都充满活力。

To stay together till death and end for far, for near, hand, oath, accord: Never alive

will we keep that word. 翻译不回来了:

相依一起,直到死,直到终结

无论远,无论近,手,誓言,同心: 我们绝不

让这个字活着。

这最后两行的翻译和原文相去万里,甚至可以说意思也有点不同;也许可以这么理解:让我们将说出的话(承诺)封死,不让它松动。

写到这里,想到赵毅衡Henry Zhao曾经在他那本《远游的诗神》说庞德将学而时习之翻译成学习就好像乘着一对白色的翅膀飞翔是彻底错误的,而习的本意确实就是指鸟儿练习飞翔。钱穆全集第一卷讲解论语就指明了这一点。看来,的翻译确实是很独特的,感觉就像一个坚持抛开什么音乐指南之类的书真正聆听音乐的人。

对于我们现代人来说,也许简单地翻译成下面的英文就可以了: 或者简单地翻译成下面的英文就可以了: 执子之手,与子偕老 I want to hold your hand and with you I will grow old.

我想抓着你的手,与你一道,我将变老。

或者更简单的 To hold your hand To grow old with you 抓住你的手 与你一同变老

执子之手,与子偕老 hand in hand with love to end or


thy hand in mine, my heart in thine, why! hair is white !

The later version is a far cry from the original meaning in chinese, but itself embodies something of value.

这行诗最美的就是与子偕老的过程中还能执子之手;本来是一种求爱行为,当我们排除这个具体环境来阅读的时候,可以说这个短暂的性冲动变成了一种生命过程。这是美丽的。说话人没有像猫王所唱的那样take my hand, take my life too(抓住我的手,也抓走我的生命),而是说我要抓住你的手,求爱因此是一种承诺。




本文来源:https://www.wddqw.com/doc/712232da6a0203d8ce2f0066f5335a8103d26649.html