执子之手,与子偕老 “死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。”西方传统的结婚方式是church wedding(教堂婚礼),新娘通常穿白色婚纱,即所谓的white wedding(白色婚礼)。有些地方还有一个非常有趣的习俗,即新娘身上的穿戴要something old something new, something borrowed, something blue(有旧、有新、有借、有蓝)。其中“旧”代表恒久,“新”代表希望,“借”代表从亲友处借来福气,“蓝”则代表圣洁、爱和忠诚。与教堂婚礼相对的是世俗婚礼——公证婚礼(在英国称为registry office wedding,在美国则称为civil wedding)。无论哪种婚礼方式,最重要的环节都是exchange vows(交换誓言),发誓相伴一生,till death do us part(直到死亡将我们分开)。 结婚前一晚,新郎和新娘的好朋友往往会分别为他们举办“单身之夜”派对(在英国称为stag night,在美国则称为bachelor's party),做些小小出格的事情为单身生活画上精彩的句号。还会有给准新娘的bridal shower(送礼会),就像给准妈妈的baby shower一样,用各种充满爱意的礼物表达最美好的祝福。 平日与朋友八卦时,如果有人说:Are we going to hear the sound of wedding bells? 就是觉得某两人可能好事将近了。By the way,如果说we're going to hear the patter of tiny feet呢?Bingo!那就是另一桩好事将近——有小宝宝要诞生了喔! (英文源自外研社《朗文当代高级英语辞典》第5版wedding词语辨析专栏及wedding,vow,patter等词条) …………………………………………………………………………………………………………………………………………………. 死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。 《诗经•;邶风•;击鼓》 "执子之手,与子偕老"几种经典的大家的翻译: 我很喜欢这句话 这是一辈子的承诺 理雅各James Legge的经典翻译: For life or for death, however separated, To our wives we pleadged our word. We held their hands;--- We are to grow old together with them. 由于他拥护以儒家的立场解释这首诗,所以这首诗经他这么一翻就成了一种"官方"宣传。 再译回中文就成了: 无论生死,不管离分多远, 对我们的妻子,我们曾经承诺。 我们曾经握住她们的手 我们必将与她们终老一生。 Bernhard Karlgren的翻译: In death or life (we are) separated and far apart; With you I made an agreement: I grasped your hand, Together with you I was to grow old. 这个翻译和上面的差不多,最关键的区别在于这个翻译将这首诗变成了一个个人化的爱情宣言,也就是说说话者"我"成为了一个具体的求爱者。翻译回来: 无论生死,不管离分得天涯海角; 我和你订立了契约: 我紧攥着你的手, 我将会与你一起终老。 大诗人庞德Ezra Pound的翻译: 他的翻译很不忠实,但也因此使得这种意译有着独特的魅力:无论用词还是节奏都充满活力。 To stay together till death and end for far, for near, hand, oath, accord: Never alive will we keep that word. 翻译不回来了: 相依一起,直到死,直到终结 无论远,无论近,手,誓言,同心: 我们绝不 让这个字活着。 这最后两行的翻译和原文相去万里,甚至可以说意思也有点不同;也许可以这么理解:让我们将说出的话(承诺)封死,不让它松动。 写到这里,想到赵毅衡Henry Zhao曾经在他那本《远游的诗神》说庞德将学而时习之翻译成“学习就好像乘着一对白色的翅膀飞翔”是彻底错误的,而习的本意确实就是指鸟儿练习飞翔。钱穆全集第一卷讲解论语就指明了这一点。看来,他的翻译确实是很独特的,感觉就像一个坚持抛开什么音乐指南之类的书真正聆听音乐的人。 对于我们现代人来说,也许简单地翻译成下面的英文就可以了: 或者简单地翻译成下面的英文就可以了: 执子之手,与子偕老 I want to hold your hand and with you I will grow old. 我想抓着你的手,与你一道,我将变老。 或者更简单的 To hold your hand To grow old with you 抓住你的手 与你一同变老 执子之手,与子偕老 hand in hand with love to end or 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/cf18641e32126edb6f1aff00bed5b9f3f90f726d.html