比较分析颜色词在英汉语言中的联想意义 【摘要】文章以英汉两种语言中常用的几种颜色词为例,比较分析了这些颜色词在两种语言中所体现的不同文化联想意义,使英语学习者能更深入的理解西方文化,避免交际中对语言的误用,更好的进行跨文化的交际。 【关键词】颜色词;联想意义;英汉语言 语言与文化的关系紧密,它不仅是文化的一部分,也是文化的载体和容器。语言可以描述、叙述、说明、分析、评价文化的任一部分,包括语言本身。从这个意义上说,语言是文化的镜子,能反映文化的方方面面,而同时它也受文化的影响和制约。以英汉语言中的颜色词为例,它们都带有浓厚的文化色彩,反映了中西方社会的文化内涵。 一、红色 红色是中国文化的基本崇尚色,它体现了中国人对物质和精神的追求。在汉语中,“红双喜”是传统的喜庆象征。在举办婚礼时,门窗或墙上贴着红色的“喜”字,并且是两个“喜”字并列在一起构成的。新娘的红色礼服也代表着吉祥喜庆。而“开门红”中的“红”则是代表好运,表示一开始就进展顺利,取得好成绩。这个词不能按字面意义译成英语了。在汉语中,把热闹、兴旺叫做“红火”,如果某人发迹被称为“走红”,得到上司宠信的人叫“红人”。在英语国家,红色也往往与庆祝活动或喜庆日子有关。英语里有red-letter day指值得纪念的日子,特别快乐的日子。这源于在西方,节日在日历上是用红色标明的,而其他的日子印成黑色。还有the red carpet象征隆重欢迎或关注。而to point the town red指在公共场合狂欢痛饮,多指夜生活中的狂欢作乐。当然红色并不总是与喜庆有关,英语中的the red-light district 意为“红灯区”,指在城镇中妓女集中的地区。Running a business in the red表示经营亏本,其中的in the red意为“有亏欠,有赤字”。这来源于记账时常用红色来记录亏损额。red tape指繁文缛节,手续繁琐。这种表达源于在过去,西方的律师和政府官员用红带子来绑他们的文件和记录。 红色也用来表达某些情绪。英语中的to become red-faced 或者her face turned red同汉语中的“脸红”一样,表示害羞,不好意思或困窘。但英语中有一些含有red(红)的说法对于中国人来说不太好理解,如to see red, wave a red flag/rag,它们都指使人生气或怒不可遏。后者中的red flag是指用作发危险信号的红旗,在该短语中是指使人生气的东西。而在中国和其他一些社会主义国家里,“红旗”是一个有积极意义的褒义词。在汉语和英语中都有用red(红)来表示这种意义的词语,如red guard(红卫兵)。英语中的Red(首字母大写)是共产主义分子的代名词,常含有贬义。 二、白色 对多数中国人和西方人来说,白色所引起的联想意义有一些是相近的,如purity(洁白),innocence(清白无辜)。在西方国家中,新娘穿白色礼服就是这个原因。而a white lie是指不怀恶意的谎言。但是,在中国的传统文化中,白色往往是无生命、无血色的表现,象征死亡、凶兆。比如自古以来亲人死后家属要披麻带孝(穿白色孝服),设白色的灵堂,出殡时打白幡。多数西方人对于汉语中的“红白喜事”里的“红白”感到费解。在翻译时最好只译为weddings and funerals(喜事和丧事)。如上文提到的,西方人在举行婚礼时新娘穿白色礼服,把白色与丧事联系起来,会令人反感;而把丧事(funerals)说成happy occasions(喜事),也会使西方人吃惊,尽管这种说法反映了中国人对待死亡的达观态度。在中国传统戏曲京剧中,画白色脸谱的人物通常是奸臣,典型代表就是曹操。所以白色也象征奸邪、阴险。白色也象征失败、愚蠢、无利可得,如在战争中战败的一方总是打“白旗”投降,出力而没有达到效果或没有好处叫做“白费力”、“白忙”等等。在英语中,也有a white elephant,the white feather,a white night等含义不太好的短语。a white elephant指无用的,很少用或是昂贵而不值得保存的东西。 三、黑色 在英汉两种语言中,都有很多词语表明black(黑)常常与不好的、坏的和邪恶的事物相联系。如:blacklist(黑名单),black market(黑市),black-hearted(黑心的)等。此外 a black day指倒霉的日子。a black sheep指败家子,害群之马。a black mood一般指暂时的,也可能是反复出现的沮丧心境。a black comedy是所谓的黑色喜剧,指以悲剧成分为主的悲喜剧。a black look指很反感、很不赞成的表情。有趣的是在商业英语中,in the black有好的意思,是指经营盈利。Be in the black(赢利)的反义词是在上文已提到过的be in the red(亏损,负债),这两个术语都来自记账时所用墨水的颜色。此外,黑色也代表了庄严和肃穆。在正式场合,人们通常着黑色正装。这点在中西方文化中是共通的。而在中国的传统戏曲京剧中,有与表示奸诈的“白脸”相对的“黑脸”。画“黑脸”的人物往往具有刚正不阿,忠诚正直的性格特点,其典型代表就是张飞、李逵。民间也有流传的不畏权势、公正严明的“黑脸”包公的故事。在英语的某些用法中,黑色也有中性的意思。如in black and white就和汉语中的白纸黑字的说法相似,指以书面形式表示,见诸文字。同时这个短语也可以指非黑即白的简单是非观,一般用作贬义。 四、蓝色 蓝色在中国文化中几乎没有什么象征意义,相较而言,英语中的联想意义较多一些。在英语中,蓝色常与不好的心情有关。In a blue mood和have the blues都是指难过,沮丧和抑郁的情绪。Blue Monday就是指沮丧的星期。度过了愉快的周末,星期一又要上班或上学了,所以情绪不佳。a blue fit表示不满、震惊或气愤。但是a blue film却不是指悲伤的电影,而是指其中含有淫秽内容或暗示的电影,相当于汉语中的“黄色电影”。蓝色在英语中还常与社会地位和贵族身份有关,例如blue blood指贵族血统。在美国,blue book不是指蓝皮的书,而是载有显赫人物,尤其是政府官员名字的书。当然蓝色还有其他的联想意义。如a blue ribbon 指在比赛中获得一等奖;blue-collar jobs是指体力活或需要体力的技术性、半技术性或非技术性工作。在英式英语中,Blue(首字母大写)指“蓝色选手”,校队选手(给予曾经代表牛津或剑桥大学运动队队员的一种荣誉)。 五、绿色 在英语中,绿色常用来表示嫉妒。green with envy,green-eyed monster和green-eyed都表示嫉妒。可是在汉语中常用来表示嫉妒的词却是“眼红”或“得了红眼病”,如直译为red-eyed就恰恰与green-eyed相反了。英语中也常常用绿色表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等。而greenhorn是指初出茅庐、头脑简单、毫无经验容易受骗上当的人。这个词常用于移民并带有轻微的贬义色彩。而在汉语和英语似的是绿色代表青春活力、精力充沛。如:a green old age指老当益壮的人,to remain green forever指永葆青春活力。绿色也常和植物、蔬菜水果和园艺联系在一起。green fingers指园艺技能,greenhouse是温 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/71468612a9ea998fcc22bcd126fff705cc175c9b.html