“红色”在英汉语言中的文化差异与翻译

时间:2022-12-21 23:27:14 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
红色在英汉语言中的文化差异与翻译

来源:[本站] 浏览:[

]



翻译文化的蕴涵十分丰富,文化是一种历史现象,每一社会都有与其相适应的文化。英汉语由于不同的思维方式、民族心理等差异,文化因素成了翻译中的障碍。社会学认为,作为文化的基石,语言与文化互相影响,互相作用。语言反映一个民族的特征、历史和文化背景,也反映该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。词语是语言中最积极、最活跃的一部分。词语中显现出语言对文化的承载作用。色彩与人类生活息息相关,色彩不仅有其物理属性,而且含有丰富的文化内涵。虽然颜色词仅仅是语言的一小部分,却在汉语和英语语言文化习俗中扮演着重要语意。在许多场合,颜色词的使用并不是该词在概念意义层面在起作用,而是民族文化深层的有关对某种颜色的联系在起着作用 (邵志洪著,英汉语研究与对比,82)。本文从颜色词红色的翻译来探讨文化差异对于译文的通顺、自然的影响。

一、汉语中红色的文化内涵与翻译

红色象征着吉祥、欢乐、幸福和兴旺发达。红色也是传统的喜庆象征,往往与庆祝活动或喜庆日子有关。例如:指生意一开始就很顺利的开门红指生意兴旺的 意红火,形容好运不断的红运当头,把受领导器重的人称作大红人,汉语用红男绿来形容衣着光鲜的男女,用绿鬓朱颜来夸奖女孩子黑色鬓发,红润的面颜。新娘结婚的服装是红色,汉语中的红双喜是传统的喜庆象征,原指新婚房门窗或墙上的红喜字。同时,红色从一个侧面反映了社会变迁。汉语文化中红色也有着浓厚的政治色彩,代表着中国特殊历史时代。如,文革时期,人们称颂毛泽东为红太阳;每天诵读毛主席的著作——“红宝书红小兵等在文革期间最为流行。红色在汉语语言文化中,也象征革命和社会主义:如,革命战争时期的红色苏维埃政权红军等。由此可见,在汉语中带字的词语多为褒义。




二、英语“red”的文化内涵与翻译在英语语言文化中,人们常常将红色与战争、血腥相联系。

红色在说英语的国家里代表了危险、警告。例如, red alter“(空袭)紧急警报向人们发出危险的信号; red flags被用来提醒人们需要会出现险情;A red battle的语义是血战,其中的“red”让人想到战场上血流成河的场面。“red”一词在西方文化中都含有贬意“red army” 西方一个恐怖集团“red battle”表示血战“red ruin” 表示火灾“red alert”空袭等警报“red rag”源于西班牙斗牛士在斗牛场上用的红布,比喻激人愤怒的东西英语中的“red”与经济有密切的联系:“in the red” 表示赔本经营“red ink”原指记账用的红墨水后引申为亏本“to get out of the red”摆脱亏空“come out of the red’www.freetem4tem8.cn’表示获利“red tip on the stock market” 股市最新情报

三、英汉语言中红色的文化差异与翻译在汉语、英语两种语言文化之间存在着较大的差异,无论是文化背景、民族传统、思维以及表达方式等方面,都有着相当大的距离。

语言学家雅各布森(RJakobson)在论翻译中说道:差异之中的对等,这是语言的根本问题,也是语言学的关键课题。由于英汉两民族生活习惯、思维方式的差异,对于红色的界定也不同。红色译成英语应根据英语的习惯做些变通,例如:汉语里的红茶是就茶水的颜而言,英语中却用茶叶来表示颜色而称black tea(黑色的茶)汉语里的英语brown sugar(褐色的糖)purple wine是指红葡萄酒,不是紫色酒红榜honor roll,汉语的红豆译为love pea红运是好运good luck的意思,红利译为dividend这些汉语中的原语符号在变为译语符号后都没有用red来表示,同样地,英语中含有red的词译成汉语时并非都是如: red ruin指火灾,red tape指官僚作风。下面的谚语中的red sky不是指红天而是指天空出现的彩霞Red sky at night


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/82f0c47b5acfa1c7aa00ccc6.html