场域、差异:晚清以来英美小说翻译规范的变迁 Fields and Differences:Norm Changes in the Translation of British and American Fiction since Late Qing Dynasty 作 者:袁辉[1];徐剑[1] YUAN Hui;XU Jian(School of Foreign Studies,China University of Mining Technology,Xuzhou,Jiangsu 221116) 作者机构:[1]中国矿业大学外文学院,江苏徐州221116 出 版 物:牡丹江大学学报 年 卷 期:2019年 第6期 摘 要:中国的近现代文学翻译滥觞于小说,不仅时间早而且数量、类型也最多。晚清以来的英美小说翻译可以分为晚清、民国、建国初期和新时期四个场域,本文对四个场域的小说翻译规范进行了研究。总览过去一百多年的英美小说翻译规范,经历了多次更迭,概括起来,用夏变夷、西学为用、正本清源、百家争鸣是四个场域翻译规范的变化特征。在翻译规范的更迭中,英美小说实现了以差异化的形式在中国历史场域的传播。 页 码:82-85页 主 题 词:英美小说;场域;差异;翻译规范 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/71c2a8fa588102d276a20029bd64783e08127d3c.html