吴经熊、 蒋介石与近代中国的 《圣经》 翻译r——以 《圣咏译义初稿》 为例 张乐 【期刊名称】《北京社会科学》 【年(卷),期】2017(000)010 【摘 要】抗日战争时期,吴经熊奉蒋介石之令重译 《圣咏》.吴经熊稽考各类 《圣经》 版本和参考书籍,以中国古代诗歌的形式将其译为中文,计有四言、 五言、 七言,冶诗经、 离骚、 楚辞、 唐诗于一炉,展现了吴氏深厚的旧学修养.蒋介石于军事倥偬之余,前后三校吴经熊所呈译稿,并提出了诸多有益的修改意见.《圣咏译义初稿》 是基督教经典中国化的一次成功尝试,出版之后,备受学界关注,大有洛阳纸贵之势.但是,受制于当时国人的知识水平,此书难以进入普通大众的视野,也大大削弱了其在中国基督徒中的影响力. 【总页数】9页(P37-45) 【作 者】张乐 【作者单位】华中师范大学中国近代史研究所, 武汉430079 【正文语种】中 文 【中图分类】K265 【相关文献】 1.机构性翻译的“场域”视点——佛经译场与圣经译委会比较 [J], 任东升;裴继涛 2.机构性翻译的“场域”视点——佛经译场与圣经译委会比较 [J], 任东升;裴继涛;; 3.严锡禹:吴经熊与圣经翻译(二) [J], 严锡禹 4.严锡禹:吴经熊与圣经翻译(三) [J], 严锡禹 5.《天路历程》宾为霖中译本与《圣经》汉译的互文性研究——以“God”圣名翻译的演变为例 [J], 刘现合;刘耘华 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/0cfcc036874769eae009581b6bd97f192279bf3b.html