龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 浅谈汉日两语对照表和翻译字典的应用 作者:邢丽雅 来源:《艺术科技》2013年第04期 摘要:众所周知,日本在隋唐时才开始系统地利用汉字来记载自己的语言。至今,日本文字在许多方面还保持着中国文字的特征。但随着两国文化背景、地理等不同因素的影响,文字也在一定程度上注定其走向亦截然不同。正因为文化习俗不同以及文字存在认读上的差异,一些双语对照表和翻译字典才相应而生。 关键词:语言;汉日对照表;翻译字典 汉日对照表在某种程度上可以说是一种参照表,既根据已知的,去确定未知或不确定的字词,具有一定的普遍性。随着全球不断国际化,而语言文化又存在巨大差异,所以翻译字典在不同国家民族之间起着决定性作用。因此,许多日语学者以及国际贸易人士纷纷投入到日语学习中。而学外汉语,无疑是要掌握其语言规律和学习方法,在对照表与翻译的前提下,用汉语来总结和归纳并实践于生活中,这种学习方法早已有之。 1 汉日两语对照表的学习方法与应用 汉日两语对照表,无疑是一种参考性的读物。其包含字词是及其全面的,如何才能短时间内有效的利用它来充实自我,这就得靠方法,寻找规律。只有能够正确的认识它才能在生活学习中很好的利用。下面笔者就从学习方法和应用方面做简单的说明。 1.1 汉日两语对照表的学习方法 每种对照表,皆按照一定的方法排列,譬如汉字的基本排列,行,音,意。日语有两套表音符号:平假名(平仮名)和片假名(片仮名),同时也可以使用罗马字书写成拉丁字母。日常生活多使用假名和汉字,罗马字多用于招牌或广告,日语汉字的注音不用罗马字而用平假名。因此在其固有的方法里,又可以融合或整理一些适合自身学习方法。如汉日汉字字词对比类,又可以分为同行同义、异形同义、同形异义、同形近义。而异体对比分析就稍微的难点,字体繁简、笔画差异、词语文化义的解读、词语意义的交叉问题。不同于英文,诸如前面所述,汉日两语在许多方面其共同特性非常显著。掌握一种快速且有效的学习方法,对人的益处是不言而喻的。在对比之下,我们会发现,很多字词是可以有多个对照的。例如“汉语的‘X’与日语的‘本’”的用意就在于,日语的“本”所对应的汉语中的量词不止一个,是一对多的关系,就是不对称现象。汉日两语在认识事物时,具体的切入点有不同。既然有一对多的关系,那么,在对照时,就需要极为小心,选择最恰当的一个。 1.2 汉日对照表的应用 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/7270ec0bba4cf7ec4afe04a1b0717fd5370cb242.html