翻译中一个非常关键的问题是句法的处理。由于汉英两种语言在语法规则和句子构成方式上各有不同,英语多用长句,复合句,汉语多用短句,简单句。因此我们在选择表达的过程中必须按照译文的句法习惯来处理。英译汉和汉译英遵循相反的程式。 一般而言,英译汉往往要破句重组,尤其是修饰形容词的副词和各种定语结构。例如: I believe the speech was needlessly stubborn.副词“needlessly”夹在中间很麻烦,硬翻就不象中国话,别扭。所以把它断开,踢出来单独成句。[译文:我认为那篇讲话口气强硬,大可不必。] He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession. 整个句子音节和内容上由主干和介词结构天然划分成几个部分,译时逐次断开,另外做定语的动词ing形式"disconcerting"比较麻烦,不适合译做定语,踢出来单独成句(重意不重形)。[译文:他有一种习惯让人受不了,意见反复无常,一会儿一个变化。] I have known him for a long time and can say with certainty that he is a fair man who has no axe to grind. [译文:我认识他很久了,可以肯定地说,他是个正直的人,没有别的企图。]按意群逐次断开。其中"have no axe to grind"是英语成语,意为“目的单纯,并非别有用心”,词语掌故来源于美国第二任总统杰斐逊Jefferson,他小时候家里有一长工,想用磨刀石又不明说,就骗小孩子拿出来看看,结果一拿来,那长工却在上面磨起斧头来。此成语最早见于杰斐逊传记,后来专指“表面一套,其实别有所图”。 Every day now,the suppression of truth and the organizing of public ignorance shame journalism.[译文:现在,天天都在隐瞒真相,愚弄公众,这种做法是新闻界的耻辱。] 破句重组还需注意译文的表达次序:下面这个句子是当年念本科时,上汉译英课程的老师给的练习 The police arrested the bandit who robbed Jack who built a house which was located in the very center of his farm. 句子不难,就是定语从句一环套一环,译文不太好表达。如果把句子按层次断开,再按照汉语的时间顺序重新组织,一下就清楚了。我当时把这个句子译做“杰克建了一座房,房子位于田中央,土匪来把农夫抢,警察抓他进牢房。”还记得作业交上去的时候,讲台上的夏老夫子一连说了几个“好”字,把我整整得意了一天。: 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/778e4116650e52ea551898d2.html