顺应翻译论观照下的《论语》两译本评析

时间:2023-01-10 07:14:22 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
顺应翻译论观照下的《论语》两译本评析

《论语》是一部历史悠久的经典著作,古今中外都被广泛的传诵和引用。20世纪初,九江学派的张晋义与马正卿等同志主持编译的《四书五经全书》开启了中国现代古籍校勘和翻译新纪元。1960首次出版的《四书五经》全书为多数中国读者所熟知,其中《论语》被张晋义、马正卿及其他九江学派学者校勘译出。

随后,20世纪30年代,中央研究院历史语言研究所按照古文本规范,采用古文翻译译本《论语》,其中《论语》由一系列学者代表中央研究院历史语言研究所完成的古文古异体本翻译。 因此,当今我们可以得到两个版本的《论语》:九江学派的《四书五经》全书及中央研究院历史语言研究所古文古异体本翻译本。 在研究两个版本的《论语》时,可以看到它们之间有很大的差异。九江学派的《四书五经》全书更加注重把握原文的句法、语法语义,而中央研究院历史语言研究所古文古异体本翻译本则更加注重把握文体特色,突出古文语言表现的精髓。

除了语言表达的不同之外,九江学派的《四书五经》全书在翻译上更强调文化内涵的呈现,同时他们还融入了当时读者认知背景,使得原文更具有时代感和新颖性。而中央研究院历史语言研究所古文古异体本翻译本则更加以语言本身追溯原文,以更为谨慎的态度,把握原文的真实意义和表达。

从翻译角度来看,九江学派的《四书五经》全书和中央研究院历史语言研究所古文古异体本翻译本的《论语》不仅有着不同的译文风



- 1 -


格,而且也有着各自独特的译者态度。九江学派的通俗易解的注释文体,把握了原文的句法、语法语义,把它的文化内涵呈现得更加生动细腻,是让普通读者也能理解原文思想的最佳翻译风格。而中央研究院历史语言研究所古文古异体本翻译本则更注重文本本体,着重把握原文的真实意义和表达,以较为谨慎的态度,针对专业人士,塑造出更加深刻的译文风格。

从以上分析来看,九江学派的《四书五经》全书和中央研究院历史语言研究所古文古异体本翻译本的《论语》,其实都以其独特的翻译风格让《论语》这部经典著作流传发展至今,满足了不同阅读者的需求,起到了推动中国文化发展的重要作用。

- 2 -


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/8b22fa317b3e0912a21614791711cc7931b77831.html