汉英句法意合与形合的对比研究——浅议李清照《诉衷情》的英译 薛宁宁 【期刊名称】《海外英语》 【年(卷),期】2018(000)016 【摘 要】意合和形合是语言学中的一对重要概念,汉语重意合、英语偏形合的现象长期以来一直成为语言学界探讨的话题。李清照的《诉衷情》及其英译本,较形象地阐述了中国古诗中意合手段的应用以及古诗英译中形合手段的应用。通过汉英句法意合与形合的对比研究可得出,在英汉互译过程中,译者应根据各自的结构特点,进行句子结构调整,采用对应的省译或增译,使译文自然晓畅,摒弃翻译腔,避免与原文的风格相扦格。 【总页数】3页(P156-158) 【作 者】薛宁宁 【作者单位】广东外语外贸大学高级翻译学院 广东广州510420 【正文语种】中 文 【中图分类】H059 【相关文献】 1.从形合与意合看汉语主题句的英译 [J], 车艳艳 2.从意合形合看汉英翻译中句子结构的不对应性--以《红楼梦》及其英译本为例 [J], 陈葵阳 3.从“意合”与“形合”的角度谈汉语“串句”的英译方法 [J], 徐龙 4.汉英句法意合与形合的对比研究——浅议李清照《诉衷情》的英译 [J], 薛宁宁 5.论汉英文本的句式结构中意合与形合现象的对比研究——以莫言的“诺贝尔演讲”为例 [J], 舒姚 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/a0bcf319e75c3b3567ec102de2bd960591c6d977.html