徐渭《豁然堂记》原文及译文 原文: 越中山之大者,若禹穴、香炉、蛾眉、秦望之属,以十数,而小者至不 可计。至于湖,则总之称鉴湖,而支流之别出者,益不可胜计矣。郡城隍祠, 在卧龙山之臂,其西有堂,当湖山环会处。语其似,大约缭青萦白,髻峙带澄。 而近俯雉堞,远问村落。其间林莽田隰之布错,人禽宫室之亏蔽,稻黍菱蒲莲 芡之产, ?渔犁楫之具,纷披于坻洼,烟云雪月之变,倏忽于昏旦。数十百里间, 巨丽纤华,无不毕集人衿带上。或至游舫冶樽,歌笑互答,若当时龟龄所称 “莲 女”渔“郎 ”者,时亦点缀其中。于是登斯堂不问其人即有外感中攻抑郁无聊之事 每一流瞩烦虑顿消而官斯土者每当宴集过客亦往往寓庖于此。独规制无法,四 蒙以辟,西面凿牖,仅容两躯。客主座必东,而既背湖山,起座一观,还则随 失。是为坐斥旷明,而自取晦塞。予病其然,悉取西南牖之,直辟其东一面, 令客座东而西向,倚几以临即湖山,终席不去。而后向之所云诸景,若舍塞而 就旷,却晦而即明。工既讫,拟其名,以为莫 “豁然 ”宜。 既名矣,复思其义曰: “嗟乎,人之心一耳。当其为私所障时,仅仅知我 有七尺躯,即同室之亲,痛痒当前,而盲然若一无所见者,不犹向之湖山,虽 近在目前,而蒙以辟者耶?及其所障既彻,即四海之疏,痛痒未必当吾前也, 而灿然若无一而不撄于吾之见者,不犹今之湖山虽远在百里,而通以牖者耶? 由此观之,其豁与不豁,一间耳。而私一己、公万物之几系焉。此名斯堂者与 登斯堂者,不可不交相勉者也,而直为一湖山也哉? ”既以名于是义,将以共于 人也,次而为之记。 译文: 越地里比较大的山,像禹穴、香炉、蛾眉、秦望之类,有上十座,小的 就到数不清的(地步)了。至于湖,就总称它们为鉴湖,而由大湖派生出去另 外形成的小湖,更加数不清了。郡里的城隍庙,在卧龙山的半山腰上,庙的西 面有一座堂,正(建在)湖与山环抱会合的地方。要说这景色像什么,大体上 是青山白水相间回旋,像发髻那样高耸,像长绢那样明净。而近处可低头看到 城墙,远处可听到村落里(的人声)。那里树木、草地、田地、沼泽错杂分布, 人群、鸟类、房屋相互遮蔽,大米、小米、菱、蒲、莲、芡等出产,耕地和捕 鱼用的犁、桨等工具在岸边或水塘里散乱地摆布;忽而烟云迷蒙,忽而皓月当 空,从早到晚变化非常迅疾。在方圆近百里之间,雄伟壮丽的场面或细微美好 的景物,莫不汇集在人们的衣襟带上。有时来到游船上饮酒,游人的歌声与笑 声此起彼落,就像当年张志和所描写的 “莲女 ”渔“郎 ”,也时时点缀其间。此时登 上这座堂,无论他是什么人,即使受到外来的刺激或内心的煎熬,遭遇压抑或 无聊的事,只要一顾盼这大好景致,烦恼忧虑就会顷刻消散。而在这里当官的 人,每次宴请过往客人,也常常特聘厨师来此。只是(这座堂)设计没有章法, 四面墙都被遮蔽住,仅向西幵了一扇小窗,只容得下两个人。客人坐在朝东的 主座,就背对着湖山,离座转身才能看到景色,等转回来景色就看不见了。这 是由于放弃了空旷明亮,而自取晦暗闭塞的缘故。我非常不满这种状况,把西 面和南面两堵墙全部幵成窗口,而只保留一面东墙没有打通,又让客人改为座 东而向西,他倚靠在酒桌上就能面对着湖与山,直到席终也不会消失。从此以 后,刚才所说的那些景色,就全都舍弃了闭塞而达到了幵阔,摆脱了晦暗而接 近于明亮。工程已经完成,斟酌它的名字,觉得没有比 已经命名了,又思索它的含义,想道: 豁然”更适宜的了。 唉,人心其实和这堂一样啊。当 它被私利所阻碍时,只知道我自己的七尺身躯,即使是同居一室的亲人,他们 的痛痒就发生在眼前,却什么也看不见,(这)不就像原先的湖山,虽然近在 眼前,却被墙壁遮蔽了一样吗?等到挡着他的东西已经去除,即使是四海之遥, 痛痒不一定发生在我眼前,反而鲜明得好像无不萦绕在我眼前,不就像现在的 湖山虽然远在百里以外,却透过窗户就能看到一样吗?由此看来,人心的豁达 与不豁达,距离本是很近的啊!但是只顾一己私利、与以天下万物为公的细微 差别,几乎全维系在这上面了。这是为这座堂起名的人和登上这座堂的人,不 可不相互勉励的啊,难道只是为了湖山的景色吗? ”我已为了这些用意而命名这 座堂,将拿它与众人共享,于是依次写下了这篇记。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/78487ea2a3c7aa00b52acfc789eb172ded6399f5.html