AP News Minute
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
This is AP News Minute. 这里是美联社新闻一分钟。 President Barack Obama has nominated Jack Lew to be the nation's next Treasury Secretary. 总统巴拉克·奥巴马提名杰克·卢为下一任财政部部长。 He's currently the president's chief of staff. Before taking that job a year ago, he's served as the White House budget director. 卢无疑是总统参谋团队的领导。在接手现任职位一年前,他曾是白宫财政预算主管。 Vice President Joe Biden says he'll make recommendations to the president by Tuesday on steps to curb gun violence. 副总统乔·拜登将于周二向总统建议控制枪支暴力的步骤。 Biden says there seems to be a consensus on stricter background checks and banning high-capacity ammunition magazines. 拜登表示,大家就加强背景调查和严禁使用高容量弹夹的提议达成一致。 The National Institutes of Health has determined that former NFL star Junior Seau had a degenerative brain disease when he killed himself last May. 国立卫生研究院诊断出去年五月自杀的全国橄榄球联盟明星朱尼·耶患有退化性大脑疾病。 The NIH says it studied Seau's brain and found abnormalities consistent with repetitive head injuries. 国家卫生研究所表示,他们检查了耶的大脑,并发现脑部有多次重复受伤的迹象。 The civil war saga "Lincoln" leads the Academy Awards with 12 nominations, including best picture, best director and acting honors for three of its cast members. 内战题材电影《林肯》以12项提名领跑奥斯卡金像奖,其中包括最佳影片奖,最佳导演奖和三名演员的最佳演员奖提名。 Nominations were announced early Thursday. The winners will be announced on February 24. 提名名单是在周四早些时候公布的。获奖者名单将于2月24日公布。 I'm Matt Friedman, the Associated Press with AP News Minute. 我是马特·弗雷德曼,这里是美联社新闻一分钟。 This is AP News Minute. 这里是美联社新闻一分钟。 It's another Alabama dynasty. The Crimson Tide rolled over top-ranked Notre Dame 42-14 for the BCS championship. 阿拉巴马州建立橄榄球王朝。CBS锦标赛中赤色风暴队以42比14击败了公认最佳的巴黎圣母院队。 That locks up a second straight national title, Alabama's third in four years. 第二次蝉联全国冠军,而这是阿拉巴马队4年中的第3次夺冠。 Iran's foreign ministry says it's hopeful about the appointment of Former Senator Chuck Hagel to be the Defense Secretary, 伊朗外交部部长表示前议员查克·哈格尔有可能将出任国防部长, saying it hopes that would improve relations between Tehran and the U.S. 外界希望藉此改善德黑兰与美国之间关系。 A ministry spokesman says Tehran is looking for practical changes in U.S. foreign policy. 一部门发言人表示,德黑兰正在针对美国的外交政策尝试实质性改变。 The sudden death of an Illinois lottery winner who was about to cash a $1 million ticket has triggered a homicide investigation. 伊利诺斯州一名彩票中奖者的突然死亡引发警方展开谋杀调查,死者的中奖金额达到1百万美元。 They didn't know it at the time last July, but authorities have now determined the man died of cyanide poisoning. 警方去年7月调查时对这点尚不知情,但当局已经确定死者死于氰化物中毒。 The Milwaukee Country Zoo has its first jaguar cubs since 1975. 密尔沃基的国家动物园自1975年以来第一次迎来美洲豹幼仔。 The cubs' father was born in the wild and he's bringing in new genes that will help sustain the population over next 100 years. 小豹子们的父亲出生于野生环境,并且携带新的基因,这将有助于维持未来100年美洲豹的数量。 Joe Belmont, the Associated Press with AP News Minute. 乔·贝尔蒙特,这里是美联社新闻一分钟。 This is AP News Minute. 这里是美联社新闻一分钟。 Prosecutors will outline their case against accused Colorado theatre shooter James Holmes in a preliminary hearing starting today. 今天,检查官为科罗拉多州剧场枪杀案凶手詹姆斯·霍姆斯安排听证会前预审。 This comes nearly six months after the bloody rampage that left 12 people dead. 距离造成12人死亡的枪杀案已有6个月时间。 Holmes is charged with more than 160 counts including murder and attempted murder. 霍姆斯被起诉超过160项罪责,其中包括谋杀和蓄意谋杀。 An Indian judge has ruled that the media will be barred from the case of five men accused of raping and killing a young student in New Delhi. 新德里五名男子轮奸并杀害年轻女大学生案件开庭,法官禁止媒体记者出席庭审。 Police have charged the men with murder and rape counts that could bring the death penalty. 警方起诉这几名男子谋杀罪和强奸罪,两罪并罚可能会判处死刑。 Google Executive Chairman Eric Schmidt has arrived in North Korea along with Former New Mexico Governor Bill Richardson. 谷歌执行总裁埃里克·施密特连同前新墨西哥州州长比尔·理查森抵达朝鲜。 The U.S. has criticized the trip to the communist country as not being helpful. 美国评价此次出访共产主义国家帮助不大。 Losing weight is always a top new year's resolution. 减肥是很多人的头等新年愿望。 And at a Dallas gym billed as a positive, no-pressure environment, there's an unusual requirement. 在达拉斯的一家健身馆以积极无压力的健身环境作为宣传亮点,但这家健身馆有一个不同寻常的要求。 Members must have to lose at least fifty pounds. 所有会员必须减重50磅。 Joe Belmont, the Associated Press with AP News Minute. 乔·贝尔蒙特,这里是美联社新闻一分钟。 This is AP News Minute. 这里是美联社新闻一分钟。 President Barack Obama has returned to Washington after a winter vacation in Hawaii that was interrupted by the fiscal cliff crisis. 由于“财政悬崖”的危机,总统奥巴马匆忙结束了夏威夷的冬季度假并回到华盛顿。 He will be heading into a busy week that includes possible nominations for Defense Secretary and CIA director. 未来一周他将忙于国防部长和中央情报局局长的提名工作。 In a speech to the nation, Syrian President Assad offered to meet a national reconciliation conference, hold an election that craft new constitution. 叙利亚总统阿萨德在全国讲话中提到将召开国家和解会议,选举修改新宪法。 The opposition says the proposal is missing one key element, Assad's resignation. 反对派表示阿萨德的提议中缺少了重要一环,那就是提交总统辞呈。 The deal still makes to be ratified but it appears NHL hockey is back. 虽然谈判仍在继续,但国家冰球联盟(National Hockey League)还是回归了。 It took nearly four months and one long night or the league and the players' association to agree on a tentative pact to end the now 113-day lockout. 经过了4个月的努力和一夜的谈判,联盟和球员协会终于同意了试用一项协定,并结束了为期113天的停工。 And French actor Gérard Depardieu was treated like a local hero after arrived in a provincial Russian town. 法国演员杰拉尔·德帕迪约到达俄罗斯小镇的时候被当做英雄一般接待。 Yesterday he received his Russian passport, all part of his battle against proposed French tax on millionaires. 昨天他接过自己的俄罗斯护照,入俄籍以抗议法国政府对百万富翁的高税收。 I'm Matt Friedman, the Associated Press with AP News Minute. 马特·弗雷德曼,这里是美联社新闻一分钟。 This is AP News Minute. 这里是美联社新闻一分钟。 Four people are dead following an overnight standoff in Aurora, Colorado. 科罗拉多州奥罗拉市四人在经历了警匪一夜对峙后死亡。 Police say it looks like three adult victims were killed before officers arrived at the scene and the suspect died during a gunfight with police. 警方表示三名成人遇害者是在警方到达事故现场前遇害的,持枪歹徒在与警方的交火中被击毙。 President Obama is hailing Congress for its bipartisan work to avoid the fiscal cliff. 总统奥巴马赞赏国会为避免财政悬崖而在两党间所做的工作。 However he says he won't negotiate to raise the debt ceiling in the coming weeks. 但他表示将不会在未来几周对提高债务上限问题作出让步。 Allies of Venezuelan President Hugo Chavez are keeping the same head of National Assembly. 委内瑞拉总统乌戈·查韦斯的支持者手持国民议会领袖查韦斯的头像。 A man who could step in as a caretaker leader, 国家有力的保护者, prescripts to provide clues to the future of the country amid uncertainty about the health of ailing President Chavez. 为国家未知道路指引方向的总统目前病情尚不明确。 Guards in Brazil thought there was something suspicious about a little white cat slipping in through a prison gate. 巴西狱警发现一只溜进监狱的白色小猫十分可疑。 A prison official says when they caught the kitty, they found a cellphone, drills and other contraband taped to its body. 一名监狱工作人员表示,当狱警抓住小猫时,发现小猫身上用胶带绑有一只手机,钻头和其他一些违禁用品。 Joe Belmont, the Associated Press with AP News Minute. 乔·贝尔蒙报道,美联社新闻一分钟。 This is AP News Minute. 这里是美联社新闻。 Congress will vote on the first part of the $60 billion Superstorm Sandy aid package. 国会将对超级风暴桑迪6百亿援助计划的首次援助进行投票。 The House votes first on a $9.7 billion measure and if it passes, the Senate will likely approve it later in the day. 众议院将首先对97亿美元的首批援助进行投票,如果通过,那意味着参议院很有可能在当天晚些时候也将通过这项援助计划。 A vote on the second part of the aid package will take place January 15. 第二部分援助计划的投票将于1月15日进行。 Three New York City police officers are in stable condition after being shot Thursday. 周四受到枪击的三名纽约市警员目前健康状况稳定。 Two were shot in a subway station in Brooklyn in an incident where the suspect was killed. 其中两名警员是在布鲁克林(美国纽约西南部一区)地铁站与犯罪嫌疑人交火时受伤,犯罪嫌疑人已经死亡。 One was wounded in the Bronx. 一名是在布朗克斯(纽约市最北端一区)受伤。 The Venezuelan government says President Hugo Chavez is being treated for respiratory deficiency after complications from a lung infection. 委内瑞拉政府表示总统乌戈·查韦斯正在经受并发症肺部感染所带来的呼吸困难症状,目前他正在接受治疗。 The ailing 58-year-old hasn't been seen or heard from since his December 11 cancer operation in Cuba. 查韦斯现年58岁,自从12月11日在古巴接受癌症手术后就没有民众见过他或是听过他的声音。 Inmates at a maximum security prison in Maryland are training puppies in obedience and skills like fetching and turning on light switches. 马里兰州最高等级安全监狱的囚犯们正在训练小狗学习取物或开灯等技能。 The dogs will go on to become service dogs for disabled military veterans. 这些小狗将为部队的残疾老兵服务。 Carlotta Bradley, the Associated Press with AP News Minute. 卡洛塔·布拉德利,这里是美联社新闻一分钟。 This is AP News Minute. 这里是美联社新闻。 The emergency deal passed by Congress averts widespread income tax increases and delays spending cuts. 为避免民众收入所得税提高,并延迟削减开支,美国两党达成紧急协议。 The bill raises income taxes on high-earning families and individuals. 这项法案提高了高收入者和高利润企业的所得税率。 But now Congress will have to address the debt limit to keep the government running. 但现在国会必须控制债务上限以保障政府能正常运转。 Pennsylvania's governor plans to file a lawsuit against the NCAA over the sanctions imposed against Penn State in the aftermath of the Jerry Sandusky sexual molestation trial. 在经历了杰瑞·桑达斯基的性骚扰丑闻后,宾夕法尼亚州政府计划对全国大学生体育协会NCAA提起诉讼。 The university agreed to the sanctions which include a $60 million fine and a four-year bowl game ban. 宾夕法尼亚大学曾接受6千万美元的罚款和四年禁赛的处罚。 A flood of people leaving a stadium in Abidjan, Ivory Coast became a stampede Tuesday following a New Year's fireworks show. 在阿比让(科特迪瓦首都),周二人们蜂拥至象牙海岸观看新年焰火表演,大量人流涌向体育场出口造成踩踏事件。 Sixty-one people were killed, most of them under 15 years old. 事件造成61人死亡,其中大多数是15岁以下儿童和青少年。 The government had organized the show to celebrate peace after months of political violence. 这场烟火本是政府为庆祝几个月前的政治暴力事件结束和平已经到来而组织的。 Santa Monica has a problem many cities would envy, too much exercising in the park. 美国圣塔莫尼卡拥有一个大多数城市都会嫉妒的城市问题——公园里有太多健身的人。 The city will decide in March how to balance the fitness obsession with preserving historic parkland. 这座城市将在三月出台平衡健身痴迷者和历史文物遗迹保护二者矛盾的措施。 Diane Kepley, the Associated Press with AP News Minute. 黛安娜·科普里报道,美联社新闻一分钟。 This is AP News Minute. 这里是美联社新闻。 Senate Minority Leader Mitch McConnell has asked Vice President Joe Biden to become involved in a last-minute effort to avert tax increases on virtually every worker. 参议院少数党领袖米奇·麦康奈要求副总统乔·拜登为避免民众税率升高做最后的努力。 Top Senate Democrat Harry Reid acknowledged McConnell had made an offer last night but said he's not ready to make a counter-offer. 参议院民主党人哈里·瑞德致谢麦康诺昨晚的提议,但他表示还没做好讨价还价的准备。 A woman charged in the death of an immigrant who was pushed off a New York City subway platform has been ordered to undergo a psychiatric evaluation. 将月台上一名美国移民推入地铁轨道致死的女性犯罪嫌疑人现正在接受精神鉴定。 Erika Menendez was arraigned Saturday night on a charge of murder as a hate crime. 埃丽卡·梅嫩德斯被控在周六晚进行复仇谋杀。 A young woman who died after being gang-raped and beaten on a bus in India's capital was cremated Sunday. 在印度首都被轮奸并被拖到大巴车上殴打的年轻女性遗体周日被火化。 It came amid an outpouring of anger and grief by millions across the country demanding greater protection for women. 全国几百万民众悲愤不已,要求加强对女性的保护。 And a married couple in China celebrated quite a milestone. 中国的一对老夫妇共同庆生。 Both were born the same day and celebrated their 100th birthday this week. They've been married since 1934. 这两人是真正的同年同月同日生,今天他们一同庆祝两人的百岁生日。他们是在1934年结婚的。 I'm Matt Friedman, the Associated Press with AP News Minute. 我是马特·弗里德曼,这里是美联社新闻一分钟。 This is AP News Minute. 这里是美联社新闻。 Congressional leaders huddle at the White House where they may hear about a limited proposal from the president, 国会领导人齐聚白宫,听取总统奥巴马的提议, aimed at avoiding the tax increase and spending cuts taking effect next week. 会议旨在避免下周税率增长和裁剪开支措施的实施。 Traffic will keep moving at East Coast ports after a deal is struck averting a strike by scores of longshoremen. 为避免大量码头工人罢工而签订的协议使得东海岸的港口恢复了交通畅通。 Their expired contract is extended another 30 days as talks continue. 由于经济方案的讨论仍在继续,原本即将要到期的合同被延期30天。 In New York City, some subway riders say they are being more cautious on the platform after a woman pushes a man in front of a train. 纽约市一名女子将一名男子推入地铁轨道后,乘坐地铁的民众在月台上更加小心翼翼了。 Police say she got up and shoved him just as the train was coming. 警方表示当时那名女子在列车即将进站时推搡了一名男子。 Mississippi paddle wheelers made famous by Mark Twain novels, making a comeback along the might river. 密西西比的桨轮船因马克·吐温的小说而出名,现在又再度火了一把,许多人慕名而来参观密西西比河上的桨轮船。 The renovated steamships are for tourists willing to pay top dollar for a leisurely float. 游客们还付高金搭载翻新过的蒸汽船,在河上自在游览。 Lee Powell, the Associated Press with AP News Minute. 李·鲍威尔报道,美联社新闻一分钟。 AP ShowBiz Minute 这里是美联社娱乐新闻一分钟。 "The Hunger Games" devoured the competition at the People's Choice Awards in Los Angeles. 《饥饿游戏》成为洛杉矶人民选择奖最大赢家。 The popular film was named favorite movie, action movie and movie franchise, 这部流行电影获得了最受欢迎电影奖,最受欢迎动作电影奖,最受欢迎电影系列, plus stars Jennifer Lawrence, Josh Hutcherson and Liam Hemsworth had fans' favorite on-screen chemistry. 演员詹妮弗·劳伦斯,乔什·哈切森和利亚姆·海莫斯沃斯被粉丝评为最受欢迎银幕组合奖。 Other winners included Katy Perry, Robert Downey Jr. and Jennifer Aniston. 其他大奖赢家还包括凯蒂·佩里,小罗伯特·唐尼和詹妮弗·安妮丝顿。 "Grey's Anatomy" star Patrick Dempsey is facing an objection against his offer to buy the Tulley's Coffee chain. 《实习医生格蕾》中的帕特里克·丹普西经营塔利咖啡连锁店的请求被拒。 A company that teamed up with the Starbucks Corporation to bid for the chain filed an objection challenging the winning offer made by Dempsey. 这家公司与星巴克咖啡合作多年,但对连锁经营店竞价得主丹普西提出了异议。 Another bidder has also filed an objection to the sale. 另一名竞价者也同样受到质疑。 Adele is coming to the Golden Globes. 阿黛尔将出席美国电影金球奖。 The 24-year-old Grammy-winning pop star is set to make her first post-baby appearance at the ceremony where she is nominated for original song for the James Bond theme "Skyfall." 这名24岁的格莱美奖得主此次是产后的首次亮相,阿黛尔为007电影创作主题曲《空降危机》而获得金球奖最佳原创歌曲奖提名。 This is Bob Dobson with AP Showbiz Minute. 鲍勃·多布森报道,美联社娱乐新闻一分钟。 This is AP News Minute. 这里是美联社新闻。 11 people were seriously hurt after a ferry crashed into a dock in Lower Manhattan. 曼哈顿下城一条渡船撞上码头,造成11人受重伤。 Passengers waiting to disembark were hurled to the deck or into walls at impact. 等待登船的乘客被冲击到码头上或是墙壁上。 The cause of the accident is under investigation. 事故原因还在调查中。 The New York City Fire Department says a crane collapsed in the borough of Queens, injuring several people, some of whom have been hospitalized. 纽约市消防局表示一辆吊车在皇后区发生车祸,导致若干人受伤,其中一部分受伤人员被送进医院。 The equipment is described as a mobile crane unit. 这辆工程车实际上是可移动的起重机。 The Washington National Cathedral will soon begin hosting same-sex marriages. 华盛顿国家大教堂将举办同性恋婚礼。 Cathedral officials say the church will be among the first Episcopal congregations to implement a new rite of marriage for gay, lesbian, bisexual and transgender members. 教职人员表示国家大教堂将成为第一批为特殊人群,如男女同性恋,双性恋,变性人举办婚礼仪式的教堂。 Scientists and broadcasters say they have captured video images of a giant squid in its natural habitat for the first time. 科学家们和媒体工作者们称,他们在自然栖息地首次捕捉到了巨型乌贼的身影。 The nine-foot sea animal was filmed from an underwater research vehicle in the Pacific last summer. 这一海洋动物身长9英尺,是在去年夏天太平洋水下研究时被船上的器材拍摄到的。 Ed Donahue, the Associated Press with AP News Minute. 埃德·多纳休,这里是美联社新闻一分钟。 This is AP News Minute. 这里是美联社新闻一分钟。 The National Rifle Association says it has enough support in Congress to block any new laws banning assault weapons. 美国步枪协会表示在议会中已得到足够多的支持,以防止攻击性武器禁令在议会中通过。 This as Vice President Joe Biden finalizes recommendations to curb gun violence. Biden will meet with House members to discuss the issue. 副总统乔·拜登提出了对枪支禁用措施的提议。拜登将会见议会成员讨论该事宜。 Boston's public health commissioner says more than 6,000 people got flu shots at free clinics across the city, 波士顿公共卫生专员表示,在一名6岁的儿童死于流感后, following the death of a young child who had been diagnosed with the flu. 超过6千人免费接种流感疫苗。 French fighter jets bombed rebel targets in a major city in Mali's north Sunday, pounding the airport as well as training camps, 周日,一架法国战斗机在马里北部撞击上一架叛军飞机并坠毁。 warehouses and buildings used by the Al-Qaida-linked Islamists controlling the area. 坠落的飞机撞击到与基地组织有关联的伊斯兰主义者控制区域的机场,士兵训练营,仓库及其他建筑。 Hollywood's junior prom for film honors featured a different cast than the senior prom at next month's Academy Awards. 好莱坞的电影颁奖礼获奖名单和下个月即将举办的全球电影盛宴奥斯卡金像奖提名名单不尽相同。 The Iran hostage thriller "Argo" was the surprise best-drama winner at the Golden Globes. 伊朗人质惊悚片《逃离德黑兰》出人意料获得金球奖最佳影片奖。 Ed Donahue, the Associated Press with AP News Minute. 埃德·多纳休,这里是美联社新闻一分钟。 AP ShowBiz Minute 美联社娱乐新闻。 "Argo" won big at the Golden Globes, picking up the best drama award and best director for Ben Affleck. 《逃离德黑兰》成为金球奖大赢家,一举夺得最佳影片奖,并为本·阿弗莱克夺得最佳导演奖。 "Les Miserables" was named best musical or comedy and won acting honors for Hugh Jackman and Anne Hathaway. 《悲惨世界》获得最佳音乐 / 喜剧类电影奖,休·杰克曼和安妮·海瑟薇分别获得最佳男女演员奖。 The rest of Sunday's awards were a mixed bag with Jessica Chastain, Jennifer Lawrence and Daniel Day Lewis all winning. 其他奖项分别由杰西卡·查斯坦,詹妮弗·劳伦斯和丹尼尔·戴·刘易斯等人获得。 In the TV categories, "Homeland," "Girls" and "Game Change" picked up trophies. 电视方面的奖项则由《国土安全》《都市女孩》《规则改变》分别获得。 Also at the Globes, Jodie Foster came out without really coming out, in her acceptance speech for winning the Cecil B. DeMille Lifetime Achievement Award. 在金球奖典礼上,朱迪·福斯特在获得德米尔终身成就奖的获奖感言上大方出柜。 The 50-year-old actress said she wasn't going to do a big speech as she did her coming out about a thousand years ago back in the Stone Age. 福斯特今年50岁,她表示不用把这当成什么盛大的出柜演说,因为她早在一千年前的石器时代就已经出柜了。 "Zero Dark Thirty" hunted down the U.S. box office, taking $24 million in its first weekend on wide release. 《猎杀本·拉登》火爆美国票房,在首周大规模上映后就收获了2400万美元票房收入。 Horror parody "A Haunted House" debuted in second place with $18.8 million, while mobster drama "Gangster Squad" opened third with $16.7 million. 恐怖模仿类电影《鬼屋大电影》以1880万美元票房排名第二,匪徒类电影《匪帮传奇》以1670万美元的票房位居第三。 This is Hilary Fox with AP ShowBiz Minute. 希拉里·福克斯报道,美联社新闻娱乐新闻。 This is AP News Minute. 这里是美联社新闻。 The European Aviation Safety Agency is the latest to join the FAA, in ordering the grounding of Boeing 787. 欧洲航空安全局最终加入联邦航空局,下令停飞波音787飞机。 Problems with the new high-tech plane's lithium batteries have emerged as the chief safety concern. 波音787飞机的锂电池出现了严重的安全问题。 Japan and India also have grounded the jet they called the dreamliner. 日本和印度也停飞了这种“梦幻飞机”。 U.S. inspectors are finding hundred of levees in danger of failing seven years after Hurricane Katrina. 卡特里娜飓风过后,美国检查人员发现近百座堤坝在未来7年内有崩塌的可能性。 The Army Corps of Engineers says of those checked so far, 326 are found to be in urgent need of repair. 美国陆军工兵部队检查后报告称,有326座堤坝急需修复。 Staff Sergeant Robert Bales, accused of killing 16 Afghan civilians, is set to appear in a military court today. 陆军上士罗伯特·贝尔斯被指控杀死16名阿富汗市民,今天军事法庭将开庭审判。 His lawyers say he'll plead not guilty. 贝尔斯的律师表示将做无罪辩护。 The Army may try to bar Bales from using a mental health defense because of his refusal to undergo an official review of his sanity. 因其拒绝进行精神鉴定,军方只得放弃精神疾病的辩护理由。 Notre Dame says Manti Te'o was the victim of an apparent outline hoax. 巴黎圣母院队球星Manti Te'o成为互联网死亡恶作剧的受害人。 This after reports emerged that no record of his dead girlfriend ever existed. 事后有报道称,谣传他已经死亡的女朋友其实根本不存在。 Joe Belmont, the Associated Press with AP News Minute. 乔·贝尔蒙特,这里是美联社新闻一分钟。 This is AP News Minute. 这里是美联社新闻。 The Algerian government says 32 militants and 23 captives were killed during the three-day hostage crisis. 阿尔及利亚政府称,在为期3天的人质事件中有32名激进份子和23名俘虏被杀。 The provisional death toll comes after Algerian special forces crushed the last holdout of the militants at a gas refinery. 目前,该事件死亡人数仅次于阿尔及利亚特种部队突入激进分子最后据点石油提炼厂事件的死亡人数。 President Barack Obama started three days of inaugural celebrations with a national day of service. 总统巴拉克·奥巴马开始了为期3天的就职庆典,号召民众参与“全民服务日”。 The president, along with First Lady Michelle, joined hundreds of volunteers at an elementary school in Washington, 总统奥巴马和第一夫人米歇尔加入成志愿者的行列,一同到华盛顿的一家小学志愿服务。 where he picked up a paint brush and helped stain a bookshelf. 总统奥巴马拿起油漆刷子认真为书架刷漆。 Hundreds of people are gathering in state capitals nationwide to rally against stricter gun control measures. 全国成百上千名民众聚集到首都抗议更严苛的枪支管理办法。 They're being held days after President Obama unveiled a sweeping package of gun control proposals. 总统奥巴马公开了枪支管理办法一揽子计划后,民众们开始聚集,并且集会已经持续数天。 And dramatic video from Bulgaria, police detained a man after he pointed a gas pistol at a Tukish minority party leader as he was delivering a speech at a caucus. 保加利亚惊现戏剧化一幕,一名男子在土耳其少数党派领导人演讲过程中用气枪直指演讲人,警方马上逮捕了他。 No shots were fired. 现场没有人开枪。 Nicole Grether, the Associated Press with AP News Minute. 妮可·格雷特报道,美联社新闻一分钟。 AP ShowBiz Minute 美联社娱乐新闻 Tom Cruise may be the latest so-called swatting victim after police responded to a possibly false 911 call reporting an armed robbery at the actor's Beverly Hills home. 汤姆·克鲁斯最近成为了谣言受害者。警方收到911报警称克鲁斯的比佛利山庄遭到抢劫。 Police received the call shortly before noon on Thursday. 汤姆·克鲁斯最近成为了谣言受害者。 They went to the house and searched it but found no crime had been committed. 警方收到911报警称克鲁斯的比佛利山庄遭到抢劫。 Cruise and his family were not home when the call was made. 警方在周四午前接到报警后火速赶往现场并进行搜查,但并未发现嫌犯。电话报警时,克鲁斯和他的家人并不在家。 Rihanna's collection for British brand River Island will debut during London Fashion Week in February. 蕾哈娜的英国品牌River Island收藏品将在2月的伦敦时装周上首次亮相。 The 24-year-old's first collection of clothing and accessories will be available in stores in Great Britain, the United States and Japan in March. 这名24岁女明星的处女服装收藏展三月将在英国,美国和日本举办。 The singer said in a statement that an appearance at fashion week is a dream come true. 歌手蕾哈娜在声明中表示能现身时装周一直是她的梦想,现在梦想终于实现了。 President Barack Obama is preparing for all the musicians set to perform at his inauguration festivities by releasing an official playlist. 官方提供的节目单显示,总统巴拉克·奥巴马就职庆典上安排了众多音乐名家表演。 The 16-track playlist released through Spotify on Thursday includes jams by Stevie Wonder, Beyonce, Usher and fun. 周四Spotify公布了庆典活动的16个节目表演名单,表演嘉宾包括史提夫·汪达,碧昂斯,亚瑟和Fun。 This is Zara Younis with AP ShowBiz Minute. 我是扎拉·尤尼斯,这里是美联社娱乐新闻。 AP ShowBiz Minute 美联社娱乐新闻 Adele will sing the James Bond theme "Skyfall" at the Oscars for her first U.S. performance since last year's Grammy Awards. 自去年阿黛尔出席格莱美颁奖典礼以来,今年阿黛尔首次来到美国。 The singer and producer Paul Epworth are nominated for best original song at the Academy Awards. 她将在奥斯卡颁奖典礼上演唱007系列电影主题曲《天降杀机》。 It'll be the first time Adele will sing "Skyfall" live for an audience. 歌手兼制作人保罗·伊普沃斯被提名奥斯卡最佳原创音乐奖。这将是阿黛尔首次在现场倾情演绎歌曲《天降杀机》。 A judge has refused to grant Laurence Fishburne a three-year restraining order against a man who claims he owns the actor's home. 一名法官拒绝劳伦斯·菲什伯恩的要求。一名男子声称拥有菲什伯恩房产引来了菲什伯恩的状告。 Fishburne had a temporary restraining order against Mark Francisco, but the judge didn't think his conduct deserved an extension. 菲什伯恩向法院要求对马克·弗朗西斯科处以三年的法院制止令,但法官并不认同。 Francisco was recently paroled on a cyberstalking case. He allegedly went to the actor's home and threatened to evict the family. 近日,弗朗西斯科以网络骚扰罪名定罪并得到保释。他曾跑到这位知名演员的家并威胁将驱逐他的家庭成员。 Justin Timberlake will appear at his first concert in more than four years, the night before the Super Bowl. 贾斯汀·汀布莱克四年后首开个唱,演唱会日期定于美国橄榄球超级杯大赛前一晚。 He'll perform during "DIRECTV Super Saturday Night," held in New Orleans, February 2. 2月2日,新奥尔良市的这个“超级周六晚”将进行现场直播。 The invitation-only concert will benefit Shriners Hospitals for Children. 这场“非请莫入”的演唱会收入将捐助圣兄弟会医院的儿童。 This is Hilary Fox with AP ShowBiz Minute. 希拉里·福克斯报道,这里是美联社娱乐新闻。 This is AP News Minute. 这里是美联社新闻一分钟。 Secretary of State Hillary Rodham Clinton has been hearing the anger of Republicans over the attack on a U.S. consulate in Libya. 国务卿希拉里·罗德海姆·克林顿出席美国驻利比亚大使馆遇袭事件听证会,并饱受愤怒的共和党人质疑。 Clinton testified before Congress about the department's missteps leading up to the assault on the outpost in Benghazi. 克林顿在国会承认国务院处理问题失误造成了班加西使馆人员的惨剧。 The House has passed a bill to permit the government to borrow enough money to avoid a first-ever default for at least four months. 众议院通过一项法案,法案允许美国政府借贷足够多的资金以弥补过去四个月的决策失误。 The House passed the measure by a vote of 285-144. 众议院以285比144的投票通过该法案。 A cold wave with sub-zero temperatures is expected to keep its icy grip on much of the eastern U.S. right into the weekend. 一股低于零度的冷空气将于周末造访美国东部地区。 The National Weather Service issued wind chill warnings across upstate New York and northern New England. 国家气象局对纽约北部地区和新英格兰北部地区发布了大风降温警报。 And in Australia, a goat's graze with Australian police ended with his comedian owner getting the last laugh in court. 在澳大利亚,警察山羊追逐赛最终以山羊主人的胜利告终。 A judge ruled today that neither the goat nor his owner could be found guilty of vandalism. 法官表示山羊和山羊主人都没有过故意破坏社会秩序的过错。 Police fined the goat's owner after the animal ate flowers outside a city museum. 最终,因山羊吃掉城市博物馆外的花朵儿,警察对山羊的主人处以罚款的惩罚。 Rita Foley, the Associated Press with AP News Minute. 丽塔·弗利,这里是美联社新闻一分钟。 This is AP News Minute. 这里是美联社新闻。 President Barack Obama is naming Denis McDonough to lead the White House staff. 总统奥巴马提名丹尼斯·麦克唐纳为白宫顾问团领导人。 McDonough has advised Obama on foreign policy for nearly a decade and most recently served as the president's deputy national security adviser. 麦克唐纳近十年来一直就外交政策问题为总统出谋划策。最近他还被任命为副国家安全顾问。 Thousands of anti-abortion demonstrators are marching through Washington. 成千上万的反堕胎民众向华盛顿进军。 They're going to the U.S. Supreme Court to protest the landmark decision that legalized abortion. 他们将来到最高法院抗议堕胎合法化这一里程碑式决议。 A U.S. research institute says recent satellite photos show North Korea could almost be ready to carry out a nuclear test. 一家美国的研究机构表示,近期的卫星图片表明,北朝鲜几乎已做好核试验的准备。 The images reveal that possible steps have been taken to seal a tunnel into a mountainside where a nuclear device could be detonated. 图片显示,核试验可能已经开始实施,一处山腰隧道已被封锁,而那里很有可能成为引爆地点。 Talk about a tense situation. 说到紧张局势。 Floods in South Africa have overwhelmed a crocodile farm there, freeing thousands of them into the surrounding area where crews are trying to wrangle them up. 南非的一场洪水淹没了那里的一座鳄鱼农场,导致几千只鳄鱼游到附近区域。相关人员正在试图抓住这些鳄鱼。 Lee Powell, the Associated Press with AP News Minute. 李·鲍威尔,美联社新闻一分钟。 This is AP News Minute. 这里是美联社新闻一分钟。 More than 230 people are dead after a fire swept through a nightclub in Santa Maria, Brazil. 巴西圣马丽亚市一间酒吧发生火灾造成超过230人死亡。 More than 100 more are being treated at hospitals. Witnesses say a flare or fireworks may have sparked the fire. 超过100人被送往医院。目击者称火灾可能是由烟火火花导致。 Egyptian health officials say three people have been killed and more than 400 injured in renewed clashes between protestors and police. 埃及卫生官员表示,抗议者和警察再次发生冲突造成三人死亡,超过400人受伤。 The Sunday clashes happened in the Mediterranean city of Port Said during a funeral procession for most of the 37 people killed in other clashes. 周日在地中海港口城市塞得港,抗议者为以往警民冲突中37名死者送葬时与警察发生冲突。 A Louisiana man is under arrest, accused of killing a police officer and wounding two deputies. 一名路易斯安那州男子涉嫌杀死一名警官,打伤两名警官,目前已被逮捕。 Police suspect the man also set fire to a mobile home and killed an elderly man. 警方还怀疑该男子对一辆活动房车放火造成一名老年男性死亡。 And people around the world marked international holocaust remembrance day. 一名路易斯安那州男子涉嫌杀死一名警官,打伤两名警官,目前已被逮捕。 Sunday marks 60 years since the liberation of the Auschwitz death camp. 全世界人民纪念国际大屠杀纪念日。周日是解放奥斯威辛集中营60周年。 I'm Matt Friedman, the Associated Press with AP News Minute. 马特·弗里德曼,这里是美联社新闻一分钟。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/7e5f7162cc84b9d528ea81c758f5f61fb7362820.html