象似性视角下唐诗《早发白帝城》两个英译本对比分析 杨静;周树军 【期刊名称】《海外英语(上)》 【年(卷),期】2017(000)011 【摘 要】该文以象似性原则为理论框架,从映像象似、拟像象似性等角度对唐诗《早发白帝城》两个不同英译本进行对比分析,认为象似性具有的忠于人类经验和客观世界的特性,可使诗词翻译最大限度再现原诗的诗行韵律、语言形式和内容,从而达到译本在意、音、形上忠实原文,更好地实现译文的翻译对等效果. 【总页数】3页(P202-203,216) 【作 者】杨静;周树军 【作者单位】江苏科技大学外国语学院,江苏镇江212003;江苏科技大学外国语学院,江苏镇江212003 【正文语种】中 文 【中图分类】H59-09 【相关文献】 1."信、达、雅"视角下《三字经》两个英译本对比分析 [J], 袁婧;郑海翠 2.唐诗英译的意象图式视角--以《早发白帝城》的两个英译本为例 [J], 李彩霞;张琳瑜 3.唐诗英译的意象图式视角——以《早发白帝城》的两个英译本为例 [J], 李彩霞;张琳瑜 4.象似性视角下唐诗《早发白帝城》两个英译本对比分析 [J], 杨静;周树军 5.社会符号学翻译法视角下《送元二使安西》两个英译本的对比分析 [J], 李映蓁 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/7f9149a71ae8b8f67c1cfad6195f312b3169eb35.html