The English Translating Methods The Works of Li Po: the Chinese Poet by Shigeyoshi Obata and its Translating Debate 作者:葛文峰 作者机构:淮北师范大学外国语学院,安徽淮北235000 出版物刊名:西华大学学报:哲学社会科学版 页码:52-57页 年卷期:2015年 第2期 主题词:小畑薰良 英译 《李白诗集》 闻一多 摘要:日本学者小畑薰良英译的《李白诗集》是英语世界的第一部李白诗集单行本,深受英文读者欢迎,颇具影响。译者的中国情结集中体现在这本融译诗与史料于一身的诗集中。他的散体译诗策略秉承了埃兹拉·庞德的译诗传统,颠覆了以往汉学家的中国诗歌翻译风格。1926年,中国学者闻一多对小畑薰良英译的《李白诗集》进行了评介并得到小畑薰良的回应。双方的译事商榷重点探讨了选诗考证、“诗意”能否翻译与翻译对文化、文学的影响等问题,于当今的诗歌翻译仍具有借鉴意义。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/8780463a4493daef5ef7ba0d4a7302768e996fa2.html