小畑薰良英译《李白诗集》的翻译风格及其翻译论争

时间:2022-03-28 18:58:17 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
The English Translating Methods The Works of Li Po

the Chinese Poet by Shigeyoshi Obata and its

Translating Debate



作者:葛文峰

作者机构:淮北师范大学外国语学院,安徽淮北235000 出版物刊名:西华大学学报:哲学社会科学 页码:52-57

年卷期:2015 2

主题词:小畑薰良 英译 《李白诗集》 闻一多



摘要:日本学者小畑薰良英译的《李白诗集》是英语世界的第一部李白诗集单行本,深受英文读者欢迎,颇具影响。译者的中国情结集中体现在这本融译诗与史料于一身的诗集中。他的散体译诗策略秉承了埃兹拉·庞德的译诗传统,颠覆了以往汉学家的中国诗歌翻译风格。1926年,中国学者闻一多对小畑薰良英译的《李白诗集》进行了评介并得到小畑薰良的回应。双方的译事商榷重点探讨了选诗考证、“诗意”能否翻译与翻译对文化、文学的影响等问题,于当今的诗歌翻译仍具有借鉴意义。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/8780463a4493daef5ef7ba0d4a7302768e996fa2.html