龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 浅析中日汉字差异及其对学习者的影响 作者:邓圆 来源:《教育界》2010年第24期 【摘要】日语中有大量的汉字词汇, 它们在书写、词义和用法上与汉语相同或相近, 这在一定程度上给中国的日语学习 者带来一定的优势和积极作用。但同时也有不少汉字词汇在词义和用法上和汉语差异较大, 这也给中国的日语学习者带来 一定的阻碍。本文试图通过对中日汉字差异的比较, 分析其对中国日语学习者的影响, 提出一定的建议。 一、日语中汉字运用现状 古代日本人只有自己的语言, 而无自己的文字。日本人曾一度完全借助汉字来表达自己的语言。二战后, 日本曾限制汉字的使用, 但汉字早已贯穿于日本人的日常生活与工作中, 成为不可或缺的一部分。《例解国语辞典》中的汉语词占53.6%;《角川国语辞典》中的汉语词占52.9%。 在日语词汇中, 汉语词汇的数量基本上占了一半。汉语词 汇在杂志中的用词量百分比最高, 甚至比和语词的用词量还大。 二、日语汉语词的特点 日语中的汉字全部来自中国, 但由于日本民族有其自 己独立的地理环境, 气候特征, 风俗习惯以及受和语的影 响等诸多因素, 汉字词汇形成了它特有的一些特点。 在日本人的心目中,“漢語” 的舶来色彩十分淡薄, 一 般并不被认为是“外来語”。 日语词汇类型很多, 表现形式也很丰富, 汉语词汇表 现比较庄重, 如日常说的“野菜”, 在正式场合就使用“蔬 菜” 这一汉语词汇。在日本人心目中, 文章内汉字和汉语 词使用得越多, 显得作者越有文学修养。 在日语中, 现代汉语里不常使用的文言文词组仍很活 跃。如尊敬语的“貴社、高見” 等。自谦语“小生、拝 見” 等。 汉语词中汉字多采用我国现在不通行的繁体字。如 “風(风)、類(类)、業(业)” 等。 汉字具有很强的构词能力, 可作为二次构词, 三次构 词的原材料, 几经构词产生新的汉语词, 因而可以很容易 地不断增加汉语词。如“家族” →“大家” →“大家族主 義”。 汉语词汇中同音词很多。如“きこう” 一词的发音, 有“機構、気候、紀行, 寄稿, 気功、貴校” 等。 同词异形和同形异词表现突出。同词异形的如“蛋白” 一词, 有五种书写形式“タン白、たん白、タンパク、た んぱく、蛋白”。同形异词的如:“一日” 一词竟然有三种读 音“いちにち、いちじつ、ついたち”, 意思也不尽相同。 日语中的汉语词与汉语有大量的等义词和异义词。如 “全身”“病人” 就是等义词;“加減” 一词,汉语只有加法和减法一个意思, 日语中除数学上的加减意思之外, 还有不少其他意思“调整、调节、程度、状态、健康状况” 等。 医学用语中, 汉语词占相当的的比例。如“眼球、 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/845b59a42e60ddccda38376baf1ffc4ffe47e2c0.html