浅析中日汉字差异及其对学习者的影响

时间:2022-03-28 18:58:17 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

浅析中日汉字差异及其对学习者的影响

作者:邓圆

来源:《教育界》2010年第24

【摘要】日语中有大量的汉字词汇, 它们在书写、词义和用法上与汉语相同或相近, 在一定程度上给中国的日语学习 者带来一定的优势和积极作用。但同时也有不少汉字词汇在词义和用法上和汉语差异较大, 这也给中国的日语学习者带来 一定的阻碍。本文试图通过对中日汉字差异的比较, 分析其对中国日语学习者的影响, 提出一定的建议。

一、日语中汉字运用现状

古代日本人只有自己的语言, 而无自己的文字。日本人曾一度完全借助汉字来表达自己的语言。二战后, 日本曾限制汉字的使用, 但汉字早已贯穿于日本人的日常生活与工作中, 成为不可或缺的一部分。《例解国语辞典》中的汉语词占53.6%;《角川国语辞典》中的汉语词占52.9% 在日语词汇中, 汉语词汇的数量基本上占了一半。汉语词 汇在杂志中的用词量百分比最高, 甚至比和语词的用词量还大。 二、日语汉语词的特点

日语中的汉字全部来自中国, 但由于日本民族有其自 己独立的地理环境, 气候特征, 俗习惯以及受和语的影 响等诸多因素, 汉字词汇形成了它特有的一些特点。 在日本人的心目中,漢語的舶来色彩十分淡薄, 般并不被认为是外来語 日语词汇类型很多, 表现形式也很丰富, 汉语词汇表 现比较庄重, 如日常说的野菜 在正式场合就使用 这一汉语词汇。在日本人心目中, 文章内汉字和汉语 词使用得越多, 显得作者越有文学修养。 在日语中, 现代汉语里不常使用的文言文词组仍很活 跃。如尊敬语的貴社、高見等。自谦语小生、拝 等。 汉语词中汉字多采用我国现在不通行的繁体字。如 風(风)、類(类)、業(业)等。 汉字具有很强的构词能力, 可作为二次构词, 三次构 词的原材料, 几经构词产生新的汉语词, 因而可以很容易 地不断增加汉语词。如家族” →“大家” →“大家族主 汉语词汇中同音词很多。如きこう一词的发音, 機構、気候、紀行, 寄稿, 気功、貴校等。 同词异形和同形异词表现突出。同词异形的如蛋白一词, 有五种书写形タン白、たん白、タンパク、た んぱく、蛋白。同形异词的如:一日一词竟然有三种 いちにち、いちじつ、ついたち 意思也不尽相同。

日语中的汉语词与汉语有大量的等义词和异义词。如 全身”“病人就是等义词;加減一词,汉语只有加法和减法一个意思, 日语中除数学上的加减意思之外, 还有不少其他意思调整、调节、程度、状态、健康状况等。 医学用语中, 汉语词占相当的的比例。如眼球、


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/845b59a42e60ddccda38376baf1ffc4ffe47e2c0.html