唐诗两种意大利文译本翻译特色之比较——以《月下独酌》为例

时间:2022-11-26 11:18:13 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
唐诗两种意大利文译本翻译特色之比较——以《月下独酌》

为例

谷倩兮

【期刊名称】《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 【年(),期】2015(000)007

【摘 要】对唐诗的意大利文译本进行梳理和评价也是唐诗外译研究的一部分.通过比较和分析李白《月下独酌》两种意大利文译本的语言特色和表情传意效果来总结意大利文唐诗翻译的特征和方法,以期为今后的唐诗意译实践提供一点新思路. 【总页数】4(P116-119) 【作 者】谷倩兮

【作者单位】大连外国语大学意阿语系,辽宁大连116044 【正文语种】 【中图分类】H315.9 【相关文献】

1.从目的论看唐诗英译——以《月下独酌》为例 [J], 胡筱颖

2.概念流利与诗歌翻译的忠实性原则--以李白《月下独酌》为例 [J], 王永斌 3.论译者背景对译作的影响r——以李白《月下独酌》匈牙利语译本为例 [J], 玉凤

4.《月下独酌》韦利、宾纳英译本比较研究 [J], 周蓉蓉

5.诗歌翻译中意象的语义场视角阐释——兼析李白《月下独酌》四种英文译本 [J], 余霞;王维民


因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/8eb4be3c1411cc7931b765ce05087632311274b6.html