中国古诗翻译批评标准初探——以杜甫《登高》的两种英译本为例 曲文 【期刊名称】《牡丹江教育学院学报》 【年(卷),期】2010(000)005 【摘 要】翻译始于实践,止于批评.而翻译批评如果没有一个可以参照的标准,就如同无本之木.因此,对翻译批评标准的研究能够加强译品的质量评估,促进翻译事业的健康发展.本文运用王宏印教授提出的文学翻译评判六个标准,分析杜甫<登高>的两种英译本,以求客观合理地评判古诗英译. 【总页数】2页(P54-55) 【作 者】曲文 【作者单位】大连大学英语学院,辽宁,大连,116622 【正文语种】中 文 【中图分类】H159 【相关文献】 1.文化语言学视阈下汉诗英译的心理空间构建与语篇情节分析——以杜甫《登高》的英译本为例 [J], 谢宜辰 2.帕尔默文化语言学对汉诗英译的解释力——以杜甫《登高》的两个英译本为例 [J], 王琳琳 3.主位推进视域下中国古诗翻译解读——以《枫桥夜泊》四个英译本为例 [J], 吕婷;胡姝昀 4.从主观性识解角度看翻译的不确定性——以杜甫《登高》六个英译本的对比分析为例 [J], 李璐 5.三美原则和顺应论在诗歌翻译中的应用——以杜甫《登高》英译本为例 [J], 章盈;张汨 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/5d07f22a1dd9ad51f01dc281e53a580216fc502c.html