中国古诗翻译批评标准初探——以杜甫《登高》的两种英译本为例

时间:2022-11-21 11:16:14 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
中国古诗翻译批评标准初探——以杜甫《登高》的两种英译

本为例

曲文

【期刊名称】《牡丹江教育学院学报》 【年(),期】2010(000)005

【摘 要】翻译始于实践,止于批评.而翻译批评如果没有一个可以参照的标准,就如同无本之木.因此,对翻译批评标准的研究能够加强译品的质量评估,促进翻译事业的健康发展.本文运用王宏印教授提出的文学翻译评判六个标准,分析杜甫<登高>的两种英译本,以求客观合理地评判古诗英译. 【总页数】2(P54-55) 【作 者】曲文

【作者单位】大连大学英语学院,辽宁,大连,116622 【正文语种】 【中图分类】H159 【相关文献】

1.文化语言学视阈下汉诗英译的心理空间构建与语篇情节分析——以杜甫《登高》的英译本为例 [J], 谢宜辰

2.帕尔默文化语言学对汉诗英译的解释力——以杜甫《登高》的两个英译本为例 [J], 王琳琳

3.主位推进视域下中国古诗翻译解读——以《枫桥夜泊》四个英译本为例 [J],


;胡姝昀

4.从主观性识解角度看翻译的不确定性——以杜甫《登高》六个英译本的对比分析为例 [J], 李璐

5.三美原则和顺应论在诗歌翻译中的应用——以杜甫《登高》英译本为例 [J], ;张汨

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/5d07f22a1dd9ad51f01dc281e53a580216fc502c.html