鄘风相鼠拼音版(诗经相鼠注音+翻译赏析) 国风·鄘风·相鼠拼音版注音: xiàng shǔ yǒu pí , rén ér wú yí ; 相鼠有皮,人而无仪; rén ér wú yí , bù sǐ hé wéi ? 人而无仪,不死何为? xiàng shǔ yǒu chǐ , rén ér wú zhǐ ; 相鼠有齿,人而无止; rén ér wú zhǐ , bù sǐ hé sì ? 人而无止,不死何俟? xiàng shǔ yǒu tǐ , rén ér wú lǐ ; 相鼠有体,人而无礼; rén ér wú lǐ , hú bù chuán sǐ ? 人而无礼,胡不遄死? 国风·鄘风·相鼠翻译: 看那老鼠还有皮,做人怎能没威仪。 做人如果没威仪,不如早早就死去。 看那老鼠还有齿,做人行为没节制。 做人如果没节制,还等什么不去死? 看那老鼠还有体,做人反而不守礼。 做人如果不守礼,赶快去死别迟疑。 国风·鄘风·相鼠赏析: 《鄘风·相鼠》大约是《诗经》里骂人最露骨、最直接、最解恨的一首。汉儒们“嫌于虐且俚矣!”意思是最粗鄙的语言暴力,是《诗》“三百篇所仅有”。 《诗经》中写到“鼠”的有五首(《小雅·雨无正》“鼠思泣血”之鼠通癙,未计),除此诗外,其他四首都是直接把鼠作为痛斥或驱赶的对象,确实“老鼠过街,人人喊打”,自古而然。而此诗却有所不同,偏偏选中丑陋、狡黠、偷窃成性的老鼠与卫国“在位者”作对比,公然判定那些长着人形而寡廉鲜耻的在位者连老鼠也不如,诗人不仅痛斥,而且还要他们早早死去,以免玷污“人”这个崇高的字眼。至于所刺的“在位者”是谁,所刺何事,虽曾有过多种说法,但已无法考实,翻开卫国的史册,在位者卑鄙龌龊的勾当太多,如州吁弑兄桓公自立为卫君;宣公强娶太子伋未婚妻为妇;宣公与宣姜合谋杀太子伋;惠公与兄黔牟为争位而开战;懿公好鹤淫乐奢侈;昭伯与后母宣姜乱伦;等等。父子反目,兄弟争立,父淫子妻,子奸父妾,没有一件不是丑恶之极、无耻之尤。这些在位者确实禽兽不如,禽兽尚且恋群,而他们却是骨肉相残。此篇诗人咬牙切齿,是有感而发。 此篇三章重叠,以鼠起兴,反覆类比,意思并列,但各有侧重,第一章“无仪”,指外表;第二章“无止(耻)”,指内心;第三章“无礼”,指行为。三章诗重章互足,合起来才是一个完整的意思,这是《诗经》重章的一种类型。此诗尽情怒斥,通篇感情强烈,语言尖刻;每章四句皆押韵,并且二、三句重复,末句又反诘进逼,既一气贯注,又回流激荡,增强了讽刺的力量与风趣。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/8f5d52d3cf22bcd126fff705cc17552706225e42.html