浅谈日文报纸标题的翻译

时间:2022-04-09 09:57:16 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

浅谈日文报纸标题的翻译

作者:朴实

来源:《卷宗》2013年第09

在阅读日文书报杂志的时候,首先需要翻译的是文章的标题。日文报刊的新闻标题和其他国家的报纸一样。由其共同的特点和要求:简明扼要、生动醒目。为了达到此目的,常常使用成语、比喻、缩略语、外来语等。还时而会用到日语文语,已达到言简意赅、生动贴切之效果。然而,这就给日语学习者阅读日文报纸增加了难度。为了克服这些困难,可以从以下几方面入手。 1 注意成语

成语(慣用句)在新闻标题中是屡见不鲜的,因为它可以使句子简化,生动活泼。 1 ME時代への対策に本腰を (认真研究走向微电子时代的对策)

这是一篇社论的标题,没有谓语动词,初看会令人费解。学习者如果熟悉本腰这个成语就会比较好翻译。它是「態度を改め、まじめになって本格的に物事に取りかかる」的意思。标题译文里译成了认真研究

从上可以看出,日本报纸标题不仅大量引用成语,而且有时还把成语又做了省略。 2 补充被省略的成分

新闻报道的题目构造与普通文章不同。为了简练醒目,标题中常有大量省略的现象。 有时以助词结局,省去谓语,有时以汉字结局,省去助动词等语尾。 1 目立つ現実主義路線 経済回復へ方策探る

(引人注目的现实主义路线 为恢复经济,探索方法和政策)

该例的意思是:「目だっている現実主義路線、経済の回復への方策を探る」。其中省略了接续助词「て」、补助动词「いる」和助词「の」、「を」等。 2 ひっそり東京 塾だけ過熱


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/9050d0b80812a21614791711cc7931b765ce7beb.html