软件翻译译文校对质量看本科生翻译存在的问题(二)

时间:2022-04-15 09:56:14 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。


软件翻译译文校对质量看本科生翻译存在的问题(二)

随着社会的发展和科技的进步,人工智能技术不断发展,也已经发展到了语言翻译领域。网络上的翻译软件给人们的生活带来了巨大便利。而在使用时,件翻译的质量却难以完全信任。不同领域的原文,拿到翻译软件去翻译到底会有什么样的译文产生,而对译文的校对该如何进行,又暴露出本科阶段学生笔译的什么问题。从词的处理到句子的处理,再到背景知识的储备,到底存在哪些问题。



标签:软件翻译;校对;选词;知识储备

随着全球化的发展,在生活、生产过程中跨文化交际需求不断增加,人们也在不断尝试人工智能对语言翻译的新贡献。网络翻译软件不断涌现,使用率也日益提高。百度翻譯也是利用率较高的网络翻译软件之一。



笔者在工作中考虑提高翻译效率,在工作内容中任意截取了50条化妆品商品特点介绍,尝试了百度的在线翻译。将翻译结果整理后,由本科阶段学生进行人工校对。然而,在校对的过程中,却发现了软件翻译的译文存在诸多问题,同时也发现了许多本科阶段学生翻译中共存在的问题。本文中将从较为具体的词、句、背景知识的角度进行总结。



1 词的处理

软件翻译对词的处理,可以大致分成专业术语的处理和普通词汇的处理。

化妆品说明里的术语多为成分,成分中的化学成分又多用外来语表记。日语中固有的词汇并不会给软件翻译带来障碍,而外来语的大量存在则导致译文中仅有约30%的准确率(这一点笔者在本系列论文的其他篇中进行了统计)。因此专业术语的软件翻译问题较大。而学生译员在校对过程中,很难发现软件翻译的漏洞,很多时候保持了原翻译。



普通日语词汇中,翻译软件大多可以翻译,但是动词或者形容词变形后,译软件难易处理。而学生译员的问题则在于中文词义选择不够精准。



比如:卸甲油中的リムーバー就不能翻译成卸妆油

在洗发水中的トリートメント只能译成护理而不能译成治疗

在词的选择上,可以发现学生完全忘记所翻译的词是在哪款产品说明之中,而只将注意力集中到完成文字的翻译之上。这就导致词义选择有误,让译文给读者带来歧义。选词的时候,必须在对原文整体有把握,而且时刻牢记原语所在领域、范围。



2 句子的处理


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/90a1dff30b12a21614791711cc7931b764ce7bc3.html