诗经带拼音:行露诗经全文及译文阅读 厌浥行露,岂不夙夜,谓行多露。 谁谓雀无角?何以穿我屋?谁谓女无家?何以速我狱?虽速我狱,室家不足! 谁谓鼠无牙?何以穿我墉?谁谓女无家?何以速我讼?虽速我讼,亦不女从! yàn yì háng lù ,qǐ bú sù yè ,wèi háng duō lù 。 厌浥行露,岂不夙夜,谓行多露。 shuí wèi què wú jiǎo ?hé yǐ chuān wǒ wū ? 谁谓雀无角?何以穿我屋? shuí wèi nǚ wú jiā ?hé yǐ sù wǒ yù ? 谁谓女无家?何以速我狱? suī sù wǒ yù ,shì jiā bú zú ! 虽速我狱,室家不足! shuí wèi shǔ wú yá ?hé yǐ chuān wǒ yōng ? 谁谓鼠无牙?何以穿我墉? shuí wèi nǚ wú jiā ?hé yǐ sù wǒ sòng ? 谁谓女无家?何以速我讼? suī sù wǒ sòng ,yì bú nǚ cóng ! 虽速我讼,亦不女从! 关键词:诗经 解释翻译[挑错/完善] 道上露水湿漉漉,难道不想早逃去?只怕露浓难行路。 谁说麻雀没有嘴?怎么啄穿我房屋?谁说你尚未娶妻?为何害我蹲监狱?即使让我蹲监狱,你也休想把我娶! 谁说老鼠没牙齿?怎么打通我墙壁?谁说你尚未娶妻?为何害我吃官司?即使让我吃官司,我也坚决不嫁你! 注释出处[请记住我们 国学梦 ⑴厌浥(yì yì益益):潮湿。行(háng),道路。 ⑵谓:可能是畏之假借,意指害怕行道多露,与下文的“谁谓”的“谓”意不同;一说奈何。 ⑶角(jiǎo旧读jué):鸟喙。 ⑷女:同汝,你。无家:没有成家、没有妻室。 ⑸速:招,致。狱:案件、官司。 ⑹家:媒聘求为家室之礼也。一说婆家。室家不足:要求成婚的理由不充足。 ⑺墉(yōng拥):墙。⑻讼:诉讼。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/94eb243a6f175f0e7cd184254b35eefdc8d315c0.html