我们在日语入门的时候,就学了人称代词:你(あなた)、我(わたし)、他(あの人)、谁。(だれ)。于是,很多学生往往就利用我们中国人的思维,顺理成章地造出了这样的句子:「あなたはだれですか。」从我们所学的语法上说,这个句子看似是没有问题的。可是这样一个简单句子却违反了日本人的语言习惯。 在接电话时,使用频率最高,也最容易用错的词语是「誰(だれ)」,很多人往往把它和「どなた」「どちら」混淆使用,造成敬语的使用不当。 「誰」的敬语表现形式是「どなた」「どちら」。 在接电话时,往往会有叫不上名字的时候,问对方名字的时候,我一般应该说这样说「どちらさまでいらっしゃいますか?」 一般来说,不常用「どなた」,而是采用了「どなたさま」的形式。很多人可能会问到,「どなた」表示敬意,如果在后面再加上「さま」的话,是不是就构成了“二重敬语”呢?不过这里「どなたさま」是作为一个惯用表达方式的固定用法。 另外,在接电话的时候,如果想问对方让谁接电话的时候也要注意了,有人就会说: 「どなたをお呼びしましょうか」,这是错误的。因为这个时候是指的“我”一方的人,所以要说「誰をお呼びしましょうか」 另外,「どちら」和「どなた」虽大意相同,却也有不同之处,这点需要注意。「どちら」意指对方的名字及身份、来历。而「どなた」则意指对方的名字。但是,在被问到「どなた」的时候,只要回答「村上と申します」就行了,而在被问到「どちら」的时候,则必须要回答「○○出版の村上と申します」。 早道日语网校国内最大的日语直播网校,随时随地,快学快用 关注早道日语微信号:izaodao或早道日语(蓝色头像) 关注早道日语微信编辑“文库”两字发送,即可获得:2天开口说日语 精品课 原价:99¥ 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/96804bf7b0717fd5360cdcd0.html