古诗匠石运斤翻译赏析 文言文《匠石运斤》选自高中文言文大全,其古诗原文如下: 【原文】 庄子送葬,过惠子之墓,顾谓从者曰:“郢人垩慢其鼻端若蝇翼,使匠石斫之。匠石运斤成风,听而斫之,尽垩而鼻不伤,郢人立不失容。宋元君闻之,召匠石曰:'尝试为寡人为之。’匠石曰:‘臣则尝能斫之。虽然,臣之质死久矣。’自夫子之死也,吾无以为质矣!吾无与言之矣。” 【注释】 1、郢(yǐn):古地名,春秋战国时楚国的国都,在今湖北省江陵北 2、慢:同“漫”,玷污。 3、使:让,要求。 4、匠石:一个名叫石的匠人。 5、运:挥动,抡(ūn) 6、斤:斧子一类的工具。 7、尽:去尽。 8、垩(è):白土。 9、容:仪容。 10、尝试:照着试一试。 11、为:给,替。 12、斫(zhuó):砍削。 13、虽然:即使这样。 14、质:借以施展技术的对象。引申为搭挡,此指"郢人"。 15、夫子:先生,这里是对惠子的尊称。 16、为:做。 【翻译】 庄子送葬,经过惠子的墓地,回过头来对跟随的人说:“郢地有个人让像蚊蝇的翅膀那样大小的白土玷污了他的鼻尖,让一个名叫石的匠人用斧子砍削掉这一小白点。石像风一般挥动斧子,郢地的人站在那里任凭他砍削。鼻尖上的白泥完全除去而鼻子却一点也没有受伤,郢地的人站在那里也若无其事不失常态。宋元君听说了这件事,召见石说:‘请你试着为我表演一次。’匠人说:‘我曾经能够砍掉鼻端白粉,即使这样,但我施技的搭档已经死去很久了。’自从惠施先 1 生死去之后,我没有施技的人了!我也没有可以与之谈话的人了!” ---来源网络整理,仅供参考 2 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/9831040e1cb91a37f111f18583d049649b660e84.html