龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn “登龟”辨 作者:宋治洲 来源:《语文天地·高中版》2011年第11期 江苏教育出版社(2006版)的中学语文课本(七年级下)选录了宋代大文学家苏轼的一篇《黠鼠赋》。在这篇短小精悍的文章中,作者通过老鼠装死脱逃一事,向人们阐释了做事务必专一的道理。文章写得曲折有致、细腻生动,是一篇不可多得的名篇佳作,值得向广大青少年推荐。 不过,在给原文作注的词语中,笔者发现文中“登龟”一语的解释,值得商榷。它把“登龟”解释为“用龟壳占卜”,据此,“登”字似应理解为“用……占卜”之义。而这与我们对“登”的理解相去甚远。其实际情况到底如何呢? 首先,让我们来看看汉语权威词典是如何解释“登”字的。 (1)《辞海》(第6版,上海辞书出版社)①升;上;引申为加(例句略,下同);②高;③记载,登记;④成熟,完成;⑤立即。 (2)《古代汉语常用字字典》(王力主编)①由低处到高处;②记载,登记;③庄稼成熟。 (3)《现代汉语词典》(第5版,商务印书馆)①(人)由低处到高处(多指步行);②刊登或记载;③谷物成熟;④姓。 通过查阅笔者发现无论以上哪本词典都没有“用……占卜”的义项。课本如此翻译的确值得怀疑。 另外,从文字学角度来看,“登”字本义也与占卜之事毫不相干。甲骨文、金文中的“登”字,如同一个人双手捧着食盒(豆)在一步步地走上祭坛。所以“登”字本义应如《尔雅·释诂》中所说“登,升也。谓自下而上”。即使到后来“登”字简化成并排的双足(癶)和高脚容器(豆), 其义也仍然未变。因此将“登”翻译成“用……占卜”,于典于古都是不可信的。 其次,揣摩原文“吾闻有生,莫智于人。扰龙伐蛟,登龟狩麟,役万物而君之”,将“登龟”翻译成“用龟壳占卜”也与原文意思不符。本来这段文字是要用四种灵兽(龙麟不用说,蛟指蛟龙,龟指玄武,介虫之长)都能被人降服,来说明人力的伟大,但译作“用龟壳占卜”则不仅不能显示人力的伟大,甚至略显平庸。以苏公之禀赋气质而言,他是断断不会如此用语措辞的。还有就是根据古人行文习惯,相似的句式或相似的句义会用相同或相近的词语来替换。这种方式在我国最早的诗歌总集《诗经》中已经普遍使用了。如《魏风·伐檀》中一二三章的句式“坎龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 坎伐檀兮,寘之河之干兮”;“坎坎伐辐兮,寘之河之侧兮”;“坎坎伐轮兮,寘之河之漘兮”。其中的“干、侧、漘”意思相近都是河岸之义。这也就是古人常说的“统言”或“浑言”的概念,“统言”则意义相近,不予区别。因此既然“扰(驯化)、伐(擒取)、狩(狩获)”三字意义相近,那么“登”的意义也理应离此不远。 再有从现代汉语语法分析上来说,其他短语都分析为“动宾”结构,如“驯化神龙”、“擒取蛟龙”、“狩猎麒麟”,而独独将“登龟”看作“介宾+动词”,翻译为“用龟壳占卜”,也似乎不太合理。 那么“登龟”一语,该如何翻译呢。 《礼记·月令》上有“渔师伐蛟取鼍,登龟取鼋”一句,有人把“登”翻译成“进献”(《礼记译注》杨天宇撰,上海古籍出版社2004)。笔者认为这只是引申了汉代郑玄的说法。郑玄说:“龟言登者,尊之也。鼍鼋言取,着物贱也。”不过,这个翻译已经比“用龟壳占卜”好多了。 比照与苏文用语相似的文献,如《通典·食货损十一》“工商能采金银铜锡,登龟取贝者,皆自占司市钱府,顺时气而取之”,苏辙《类篇叙》“昔周公之为政,登龟,取鼍,攻枭,去蛙之说,无不俱备”以及上文所引《礼记》,笔者发现“登龟”的前后文中,对同是水族的“贝”、“鼍”(即鳄鱼)以及和龟最相近的“鼋”(鳖)都用“取”字,而在《周礼》中也恰恰说到“凡取龟,用秋时。”因此笔者认为“登龟”中的“登”字应当翻译成“取得,得到”之义。后来笔者又在《汉语大词典》(上海辞书出版社)中发现它对《礼记·月令》中“登”的解释是“取的敬辞”。这与笔者的判断是不谋而合的。 不过对于“登”为什么能翻译作“取”,《汉语大词典》并未给出答案。笔者翻阅明代方以智的《通雅》时,在卷五中发现这么一条“登,得之声相转也”。《公羊传·隐公五年》也说“公曷为远而观鱼?登来之也”。何休注:登,读言得来。得来之者,齐人语也。齐人名求得为得来。作登来者,其言大而急,由口授也。查阅《汉字古音手册》(郭锡良著,商务印书馆)后发现“登”(端母蒸韵)与“得”(端母职韵)古音近似。至此终于悟出“登龟”中的“登”其实是“得”字的通假字,而且其使用或许和东夷民族有关。而此前关于“登”的解释也完全是望文生义的,这再次证明了清代训诂大家王引之的那句名言“学者改本字读之,则怡然理顺;依借字解之,则以文害辞。” 作者单位:北京电影学院(100088) 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/983df3016037ee06eff9aef8941ea76e58fa4aa8.html