诗歌中的韵律美

时间:2022-12-17 06:14:15 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。


诗歌中的韵律美

[ ]本文所探讨的是诗歌中的韵律问题。通过对韵律中的头韵的分析来说明诗人们使用韵律模式的原因,以帮助我们更好地了解并欣赏诗歌中的韵律美。



[关键词]韵律诗歌头韵

我国历来享有诗国的美称,而音韵也是我国诗、词、曲中传统的艺术手法之一。从《诗经》《楚辞》到其后的汉赋、乐府诗,再其后的唐诗、宋词,直至今日的新诗、民歌,都讲究音韵的应用。押韵在结构上使诗歌各行有机地结合在一起;在音响上造成声音的呼应回环与和衷共鸣,增加诗歌的音乐美,在修辞上加强语气和效果.给人以更深刻的印象和更丰满的感受。



Alliteration一词源于拉丁语lettereThe Oxford Endish Dictio-nary把它定义The commencing 0f two 0r more words in close con-nection with the same letter or rather the same sound(用相同的字母或说相同的语音为紧密相邻的两个或多个词语开头)。作为一种修辞格,头韵比脚韵出现得更早,它曾是古英语诗歌格律的基础。美国修辞学家WFImscher曾评述说:从安格鲁一撒克逊时代直到如今,头韵一直作为英语诗歌的主要作诗技巧而起着作用。



1.用叠字译头韵

叠字即把同一字无间隔地相叠而用。因其能收到音调和谐。平仄协调的效果,故我国古诗词中多有用之。如迢迢牵牛星,皎皎河汉女。纤纤擢素手,札札弄机杼。……盈盈一水间,脉脉不得语(《古诗十九首?迢迢牵牛星》)再如唐代诗人王维所写的漠漠水田飞白鹭,阴阴夏木啭黄鹂的诗句,用叠字漠漠显示了广阔,阴阴表现了浓密,诗中有画,色彩鲜明,诗的意境深邃,又使得语言增添了音乐美。因此,用汉语的叠字译英语的头韵,可以从声响效果方面作以补偿。



2.用双声和摹声音译

双声为音韵学术语,指两个字的声母相同,如美(mei),满(man)的声母同m.再如“The moan of doves in immemorial elms






And murmuring of innumerable bees”

(AIfredTennysonThe Princess)

古老的榆木林中鸽子的呢喃,

还有成群飞舞的蜜蜂的翁翁声。

此句中的“m”是低沉的鼻音,象征着鸟雀的喃喃声和昆虫的翁翁声,译者用了音韵中的双声(ni)(nan)以及拟声词翁翁moanmurmuring译出,形象地表现了鸟雀,昆虫之声,使得画面上呈现出一片和谐安宁的景象,并完美地再现了原文头韵所需表达的声响。



3.用四字格译头韵

四字格是汉语里四字并联组成的一种独特的表达形式,粗而言之,汉语中的成语、谚语、俗语甚至一般的短语都好以四字为之。四字格除有简明扼要、精当凝练等优点外,同时也有着和谐鲜明的节奏。可以说,用汉语的四字格译英语头韵词虽无法对等地再现头韵词的音响效果,但其鲜明的节奏、优美的旋律,能收到良好的补偿效果。“as red as rose鲜艳如桃李” “safe and sound安然无恙以上两例均用汉语四字格成语译出,高低升降,抑扬相配,充分展示了四字格的节奏美和旋律美。



4.用排比结构译头韵

把结构相同或相似、意义相关,语气一致的语句并列使用的方法叫排比。对偶不同的是,对偶限于两项相互依存;排比则用于三者以上且各项独立而平等。对偶整齐美观.音节悦耳:排比语气磅礴连贯,节奏强劲游力。所以,用排比译原文一系列含头韵的并列语句兼顾到汉语语言的节奏及旋律,可对头韵的声响作一补偿。



除了上面讨论的头韵之外,韵律中还有各种其他形式来实现诗歌中的韵律美。



(1)眼韵(eye rhyme)即听觉上不构成韵脚而拼写上却看起来像是押韵的押韵


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/98c0c404b7daa58da0116c175f0e7cd18525185f.html