我国少数民族语言翻译研究现状分析 摘要:国家语言中有一个重要组成部分,那就是少数民族语言翻译的规划。本篇文章主动分析历年来少数民族翻译中所存在的一些问题,通过问题提出解决对策,研究历年变化和发展情况,在此基础上重点分析这些研究特征所需要反映的有关少数民族翻译语言常用课题翻译及其学术研究发展过程中的一些重要问题。 关键词:少数民族;语言;翻译 前言:国家的语言政策决定了少数民族的翻译政策,什么是翻译,它是对语言的转化认识,国家政策对翻译提出了相应的法律法规和制度,我国重视对翻译人才的培养以及保障翻译作品的出版,这些政策说明了我国对翻译工作的重视度。语言政策所需要考虑的方面有很多,不仅要考虑汉语和其他语言的翻译问题,同时也要考虑到与少数民族语言的沟通问题[1]。 一、少数民族翻译存在的问题 (一)民族语言翻译与研究人才匮乏 部分国家和地区对少数民族语言的翻译和学术工作的重要性及其认识仍然存在较大偏差,致使少数民族语文的翻译工作研究机构规模严重萎缩,翻译人才减少,技术团队落后,导致很多人也不愿意从事这个行业,没有优秀的青年人才从事少数民族语言的翻译工作,所以虽然地区和国家每年都对他们有一定的扶持和政策,但是实际上能够真正承担得起民族语言研究翻译工作任务的年轻人并不多。 (二)民族语文翻译理论研究落后 少数民族语言领域的翻译研究项目主要涉及的领域和学科还很有限,跨领域的学科性和资源的多样性明显不足,民族语文的翻译项目相关学科建设和发展的理论基础研究比较滞后,相应学科的体系与基础理论的架构还未进一步建立和完善起来,不利于民族语言翻译工作的发展,让翻译研究工作更难推进。 (三)西部大开发刺激经济的发展 随着经济全球化发展,在这方面发推动下,西部的大部分地区的省、自治区这些地方的人口都涌入到大城市发展。基于这种情况,来到大城市发展的少数民族人员会越来越少地选择用他们自己的语言交流,而更多地选择使用汉语和普通话,民族语教育会逐渐地缩小,越来越少的人说民族语言,它失去了发展的动力和语言基础,那么对民族语言的传承和保护工作就更加艰难。 (四)少数民族语言翻译研究与普通的翻译研究融合不够 其学术交流过于频繁限制于每两年一次的“全国民族语文翻译学术研讨会”, 国家一直都在举办翻译语言学术研究会,每年一次,但是参加的人数少之又少。 导致对民族语言翻译技术在研究领域和行业内的最新技术发展、最新的技术不敏感而落后于其他技术时代,且无法与现实语言相结合,对少数民族的语言翻译来说是非常吃力不讨好的[2]。 二、对少数民族翻译的建议 (一)从政策入手 健全少数民族语言文字翻译人才培养工作的管理体制。这包括合理地设置少数民族领域的语文翻译技术服务机构、加大对政策的支持和对经费管理投入的力度,同时创建一直高素质的少数民族人才翻译队伍,对其进行合理的规划和选拔。 这些政策和工作是直接对接中央与地方之间的桥梁,因此单位机关一定要有所作为,从已经出台和颁布的一些少数民族语言翻译政策文件来看,其实就是中央和地方政府很十分重视对少数民族的语言翻译专家和人才培养这个基础性的问题。 (二)加强民族语文翻译行业领域建设 民族语文翻译机构在行业和服务领域的建设规范化是“十二五”期间的重要战略任务,逐步研究建立和制定和实施民族语文翻译机构从业资格准入的制度和服务质量评估的机制,这其中有关于研究修订和制度民族语言翻译工作的相关行业标准,其中也包括国家的标准计划; (三)对民族语言文化建设与规划 一个少数民族当经济和社会有了大的进步和发展,不同少数民族的语言文化交融关系有了新的发展和扩大时,民族的个性文化特色、语言和文化传统有可能就会受到破坏和削弱,传统语言文化遗产的保存和文化继承也有可能被忽视。这样就需要从法律和政策上对少数民族语言的教育和文化传承体系建设工作进行科学规划和政策引导,大力支持推行现代汉语、民族语双语言文化教育,建立少数民族双语言文化教育的示范和培训基地;需要加强对少数民族语言典籍的收集整理、翻译、研究和文化传承体系建设工作。 (四)发挥学术组织力量促进发展 民族语文翻译的学术合作研讨会为来自全国的少数民族语文翻译的工作者和朋友们提供了一个很好的语文翻译学术交流的空间和平台,但毕竟只有两年才一次。少数民族语文翻译的工作者还是应该多多地参与国内外各种民族语文翻译学术研讨会,扩大我国少数民族语文翻译研究的学术视野和国际交流的学术平台,关注民族语文翻译应用技术研究的前沿学术动态和最新的技术,提高我国民族语文翻译的理论应用技术研究和实际应用技术研究的能力和水平。 (五)建立全面的少数民族语言服务体系 以此解决了少数民族和谐语言文化生活发展过程中的实际问题,如少数民族国家和地区的语言教育,关于少数民族人民的生存和发展,少数民族人民的经济发展和文化娱乐活动,这些方面的各个领域和行业,随着社会的发展和进步,对民族语言翻译的需求量也越来越高,民族语言服务这一概念得到了提出,为此构建和谐的语言文化生活服务,只有充分发挥民族语言的功能和服务性时代功能,满足对少数民族的和谐语言文化生活的需求,民族语言的质量和生命力水平才能真正得到了保障,民族语言文化翻译的研究也就具有了对构建和谐的少数民族国家地区和谐的语言文化生活的重要性和现实意义。 三、结束语 民族语文研究和翻译的工作主要是加强和巩固与社会主义少数民族的关系和深入开展少数民族现代化工作的重要科学技术内容,是加强和促进少数民族国家和地区的经济、政治以及文化建设和经济社会现代化建设尤其特别是维护国家安全的客观政策需要。长期以来民族语文的翻译在民族工作的重要地位和其作用一直得到了少数民族国家和政策的积极重视和肯定,为现实中的民族语文翻译工作提供了政策保障。民族语文翻译工作是跨文化跨民族的交流手段,首先作为一个翻译工作者要做到的事情就是要熟练掌握两种以上的民族语言,具备多种语言水准。对于我国民族语文研究和翻译人才工作的建设如何开展,从本文的统计数据分析来看,关键是我们还要把政策落实精力放到了人才培养这个关键环节的建设上来。因为拥有了这项人才政策的保障,又因为拥有了与翻译相关的人才,民族语文的翻译工作自然才能真正做好。在推进中国特色社会主义民族文化大发展大繁荣的历史背景下,我们更多地应该重视和加强对民族语文的翻译及其作品的研究和翻译工作,而不是完全忽视或边缘化这项基础性工作。 参考文献: [1]穆雷. 我国少数民族语言翻译研究现状分析[J]. 外语教学与研究, 2015, 047(001):130-140. [2]秦伟. 中国少数民族语言文字使用情况的调查和研究[J]. 2015. [3] 得力巴尔·木哈买提. 刍议我国少数民族语言的翻译研究现状[J]. 新课程(小学), 2015(9). 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/9cd1177e0aa1284ac850ad02de80d4d8d15a0191.html