日本新词汇的翻译方法

时间:2022-04-19 05:55:22 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

日本新词汇的翻译方法

作者:马美军 郅锦

来源:《北方文学2017年第15

摘要:每年日语流行语大量流入中国,在进行文化交流时,将日本流行语翻译成汉语就成了必不可少的工作。为了保持源语言的文化特征,同时也使目的语的使用者易于理解,所以翻译方法的适当使用就完全控制了两种语言的灵性。翻译方法大体分为归化和异化,具体策略可以细化为汉字直译、音译、直译加注释、意译等诸多灵活的方法。 关键词:日本;流行语;翻译

随着互联网的飞速发展,中国和日本的交流在各方面日趋紧密。语言是交流的载体,交流的频繁,完美地体现在语言传播上。表现特别突出的可以属日本流行语在中国的传播了。因此日本流行语的翻译就成了必要的环节。如何翻译才能达到两国语言的等价翻译(或几乎等价)即保留了日本语言的特色又使母语为汉语的我们易于理解呢。此时翻译方法的选用就及其重要。

翻译中大多采用的方法为归化和异化。归化又称汉化,因采用了汉语的表达形式,对于中国读者来说是是非常亲切,也是易于接受的翻译方法,但是该方法容易丢失源语言的韵味。在以往的翻译家中如林纾、严复等基本采用归化的译法。异化采用了接近源语言的意象,忠实源语言的同时,也丰富了汉语的内容。但是要防止添枝加叶,也要考虑到汉语读者的接受能力。本文从具体细化的翻译方法汉字直译、音译、直译加注释、意义等方法加以论述。 一、汉字直译

达尼卡.塞莱斯科维奇说:翻译,绝不是把一种语言转换成另一种语言,而是以最为易懂的方式,把语言传递出去。汉字对于中国和日本,都是非常熟悉的,且易于理解的。对于汉字同形且意思相同的日本流行语来说,采用最为简单的汉字直译法,是最为合适的。直接将日语中的汉字,改成中国对应的汉字即可。此种方法对于我们中国翻译者来说,无疑是很大的福音。

例如:人気人气過労死过劳死達人达人鈍感力钝感力写真写真登場登场刺身刺身物語物语熟女熟女美感“IT革命“IT革命等。 二、音译

音译的定义为:发音近似的汉字将源语言翻译成目的语,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。但是汉字对于中国人来说具有特殊不可替代的地位,以及中国人对汉字追求完美的性格,以致我们在选择汉字的时候,也会顾及汉字与含义的


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/9eb6313c5ff7ba0d4a7302768e9951e79b8969a8.html