《好了歌》英译对比

时间:2024-04-09 08:22:21 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
《好了歌》英译对比

《好了歌》 出自于红楼梦第一回,甄士隐家业破败后,他拄着拐杖走到街上,突然见一个“疯癫落拓、麻履鹑衣”的跛足道人走过来,叨念出这首歌,颇含讽刺之意。全诗一共四小节,每节中的“世人都晓神仙好,惟有...忘不了!”重复出现,虽然采用七言诗形式,但不是严格意义上的七言律诗。

对于这首诗的两种译文,翻译二显然水平更高。

从内容来看,每节中的第一句,译文一直接译成All men spiritual life know to be good“神仙”对译为“spiritual life ”(精神生活),没有充分表达出神仙的逍遥自在,无牵无挂,不符合原文意思。译文二中的“the freedom of the immortals”(自由灵魂)更贴近于中国文化表达的“神仙”一词。“惟有...忘不了”翻译成“But... they cannot forget”更直白易懂。“将相”译成 the ministers and generals”更确切,“the state men”并没有表达完全。对于“荒冢一堆草没了”,一的翻译太字字相对,没有美感,而且诗中“一堆”是形容荒冢的,“a heap of grass”(一堆草)翻译有误,“neglected graves overgrown with grass”(疏于照顾的坟墓不再长草)形象的表达出原文意思。第二节中“眼闭了”意思是“死去”,一 直译成“their eyelids close”(闭上眼脸)显然不如二“their eyes are forever closed”符合语境。但是第三节中“娇妻”翻译成“wives, maids”更好,“君死又随人去了翻译成“They will marry again before your graves are dry”(在你的坟土未干之前又嫁人了)语气更强,充分表现出人走茶凉的意味。第四节翻译两者差别不大,但二翻译的更有美感。

原文中《好了歌》是由一个和尚随口叨念出的,因此译文也应口语化,要读的顺口。一中句式多变,用词累赘,例如将From old till now the state men where are they?翻译成From old till now where are the state men ”更顺口。二每节译文句式基本相同,简单,读起来朗朗上口,优于一。

“翻译作品内容忠实于原文谓信,文辞畅达谓达,有文采谓雅”两篇译文都忠于原文,但一太过注重忠于原文,字字相对,有些隐含的意思并没有表达出来,二相对来说既忠于原文,文辞亦畅达,文采也比一好,而且读起来更贴合语境,符合原文中口语化的场景,是一篇上乘之作。




本文来源:https://www.wddqw.com/doc/a2d5c57a4b73f242336c5ffe.html