喜读诗人译诗——吴钧陶《古诗英译75首:汉英对照》序 王宝童 【期刊名称】《外文研究》 【年(卷),期】2018(006)004 【摘 要】A preface to Wu Juntao's A Translation of 75 Chinese Ancient Poems, this paper examines in detail Wu's unique poetic touches in handling his words, sounds and forms, which lead to successfully representing the original poets in another language.%本文是为吴钧陶先生《古诗英译75首:汉英对照》一书所写的序言.文章从译诗的用词、造境、节律形式、声韵等方面进行详述,例证了同时作为诗人的译者在译诗中体现出来的独特的诗性品质. 【总页数】10页(P82-90,106) 【作 者】王宝童 【作者单位】河南大学 【正文语种】中 文 【中图分类】H315.9 【相关文献】 1.得意忘形求同存异——读许渊冲译《汉英对照唐诗三百首》兼谈韵体译诗优势 [J], 丛滋杭 2.古诗英译的叙述艺术——陶渊明《怨诗楚调示庞主簿邓治中》译诗比读 [J], 陈奇敏; 3.喜读诗人译诗--吴钧陶《古诗英译75首:汉英对照》序 [J], 王宝童; 4.论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序 [J], 刘重德 5.论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序 [J], 刘重德 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/a434b20e383567ec102de2bd960590c69ec3d881.html