龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 杭州西湖景区公示语汉日翻译现状考察及研究 作者:项盛恺 来源:《速读·中旬》2017年第07期 摘 要:旅游公示语是一个景区的重要名片,其翻译问题越来越受到各方面的重视。随着日本游客的增多,公示语的汉日翻译越来越重要。西湖,是中国大陆首批国家重点风景名胜区,随着西湖在世界的知名度的提高,国外游客也越来越多,其中不乏许多日本游客。此文旨在杭州西湖景区部分景点旅游公示语的汉日翻译现状进行调查研究,为其正确使用献言献策。 关键词:西湖;公示语;日汉翻译;旅游 一、公示语的重要性 作为一种独特的应用文体,公示语具有指示性、提示性、限制性和强制性等语用功能;作为一种社会语用现象,公示语是“社会文明程度的标志”,“反映了生活在这个社会群体的整体文化素质、道德修养和精神面貌”。信达雅的公示语翻译,不仅能便于国外游客更好地了解景点,留下美好的印象,还能吸引更多的游客,对地区产生巨大的效益。 二、西湖景区公示语汉日翻译现状及研究 本文主要选取杭州西湖旅游风景区中山公园码头及周围4个景点(断桥、西泠印社、浙江博物馆、文澜阁)作为调查对象进行调查研究。 中山公园码头作为西湖景区的交通枢纽之一,重要性很高。周围景点众多,西湖博物馆、浙江博物馆、浙江图书馆古籍部、西泠印社、文澜阁等具有历史文化特色的景点日本游客众、学者众多,中山公园码头本身连接着三潭印月这一著名景点,游客众多,其多语种公示语的重要性足以体现。 通过研究发现,西湖景区语公示语的翻译有以下几个问题: 1.未完全注意日语公示语语言表达的个性特点 日语中有大量的词汇与汉语字形一样,但是这不意味着意义相同,有些是截然不同的,如果直译的话,会产生巨大的歧义。如“愛人”一词,在汉语中表达的是“妻子”的意思,而在日语中表达的是“小三”的意思。 在西泠印社的公示语中,“全国重点文物保护单位”翻译成“国家级重点文物”,这显然是不正确的。在日语字典中,“文物”解释为从一个国家的文化中诞生的产物,包括艺术、学问、宗龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 教、制度等。而汉语的“文物”指人类在社会活动中遗留下来的具有历史、艺术、科学价值的遗物和遗迹,两者意义不同。“文物”正确的译法是“文化財”,虽然这段公示语中,在“国家级重点文物”后加上了“(文化財)”,但是仍然表现出翻译的不准确。 2.语言不够优美 句子末尾常用“る”、“た”等简体形式,虽然符合了日语的语法,但读起来有些生硬,可适当加入“ます”、“です”等敬体和“よう”等语气词增强句子的优美程度。 3.字体不够清晰 在一些景点指示牌上,日语字体使用宋体,不是那么清楚明了。相比于中文、英语和韩语,日语字体较细,难以辨认,建议使用加粗黑体。 三、结语 旅游风景区的公示语翻译意义重大,富有挑战性。本文仅仅对西湖景区做了尝试性的研究,阐述了景区日语翻译的一小部分问题。作为国家5A级风景区,西湖景区的日语翻译工作比较到位,但全国大大小小的风景区不胜枚举,不是每个景点的翻译都能做到西湖景区这样,景区公示语日语翻译的形势还十分严峻。随着中国社会的全面进步和旅游设施的改进,中国旅游目的地的形象在外国游客心目中将会大幅提升,做好高质量的公示语翻译工作在我国大城市国际化进程中显得尤为重要,它关系到城市的国际形象和市民的人文素质。作为旅游管理部门,应当设立相关的由翻译专家组成的机构专门进行旅游景点外语公示语的翻译研究和检查。作为普通民众,应自发加入到规范使用外语公示语的行动中来,对政府的翻译工作进行监督。 参考文献: [1]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005,(06):38-42. [2]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997:155. 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/a5ca54e67275a417866fb84ae45c3b3566ecdd99.html