古诗不食嗟来之食翻译赏析

时间:2022-03-29 13:52:30 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
古诗不食嗟来之食翻译赏析

文言文《不食嗟来之食》选自初中文言文大全,其古诗原文如下: 【原文】

齐大饥。黔敖为食于路,以待饿者而食之。有饿者,蒙袂辑屦,贸贸然而来。黔敖左奉食,右执饮,曰:“嗟!来食!扬其目而视之,曰:“予惟不食嗟来之食,以至于斯也!”从而谢焉,终不食而死。曾子闻之,曰:”微与!其嗟与,可去,其谢也,可食。 【注释】

①本节选自《礼记檀弓》 ②黔敖:齐国的一位富商。 ②食(ì):给吃,喂养。给……吃。

③蒙袂( mèi):用衣袖蒙着脸。辑屦(ù):身体沉重迈不开步子的样子。蒙袂辑屦:用衣袖蒙着脸步 拖拉。 ④贸贸然:眼睛看不清而莽撞前行的样子。 ⑤嗟(iē):带有轻蔑意味的呼唤声。 ⑥从:跟随。 ⑥谢:表示歉意。

⑦微:不应当。与:表示感叹的语气词。 ⑧奉:同“捧”,端着。 ⑨斯:这地步。 【翻译】

1


齐国出现了严重的饥荒。黔敖在路边准备好饭食,以供路过饥饿的人来吃。有个饥饿的人用衣袖蒙着脸,脚步拖拉,两眼昏昏无神地走来。黔敖左手端着食物,右手端着汤,说道:“喂!来吃吧!”那个饥民抬起眼看着他,说:“我正因为不吃被轻蔑所给予得来的食物,才落得这个地步!”黔敖追上前去向他道歉/b/20168,他仍然不吃,最终饿死了。曾子听到这件事后说:“恐怕不用这样吧!黔敖无礼呼唤时,当然可以拒绝,但他道歉之后,仍然可以去吃。

---来源网络整理,仅供参考

2


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/a69e72baa78da0116c175f0e7cd184254a351b43.html