斯坦纳译学的本雅明渊源——对斯坦纳《通天塔之后》的一种解读

时间:2023-01-27 05:20:22 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
斯坦纳译学的本雅明渊源——对斯坦纳《通天塔之后》的一

种解读

徐朝友

【期刊名称】《外语研究》 【年(),期】2008()4

【摘 要】斯坦纳译学专著《通天塔之后:语言与文化面面观》借鉴本雅明《译者的任务》,阐述自身独到的译学立场,展开自身独到的翻译批评。本文认为,第一个重新发现并极其严肃地对待本雅明译学的是斯坦纳。二者的共同之处包括文学翻译的精品观、回声说以及对高度直译的推崇等等。 【总页数】6(P71-76)

【关键词】斯坦纳;本雅明;译学;回声;直译 【作 者】徐朝友

【作者单位】巢湖学院外语系 【正文语种】 【中图分类】H059 【相关文献】

1.斯坦纳译学的海德格尔渊源 [J], 徐朝友

2.试析阐释学及斯坦纳的阐释步骤--以本雅明《译者的任务》中英译本为例 [J], 黄景全

3.斯坦纳阐释学视角下的翻译过程解读——以林语堂译《浮生六记》为例 [J],


;张洁

4.从乔治·斯坦纳阐释学视角看严复译《天演论》 [J], 孙廉咪 5.汉英翻译中的"通天塔"

——从本雅明到斯坦纳 [J], 张宜冉

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/a829f37dbe64783e0912a21614791711cc7979b1.html