斯坦纳译学的本雅明渊源——对斯坦纳《通天塔之后》的一种解读 徐朝友 【期刊名称】《外语研究》 【年(卷),期】2008()4 【摘 要】斯坦纳译学专著《通天塔之后:语言与文化面面观》借鉴本雅明《译者的任务》,阐述自身独到的译学立场,展开自身独到的翻译批评。本文认为,第一个重新发现并极其严肃地对待本雅明译学的是斯坦纳。二者的共同之处包括文学翻译的精品观、回声说以及对高度直译的推崇等等。 【总页数】6页(P71-76) 【关键词】斯坦纳;本雅明;译学;回声;直译 【作 者】徐朝友 【作者单位】巢湖学院外语系 【正文语种】中 文 【中图分类】H059 【相关文献】 1.斯坦纳译学的海德格尔渊源 [J], 徐朝友 2.试析阐释学及斯坦纳的阐释步骤--以本雅明《译者的任务》中英译本为例 [J], 黄景全 3.斯坦纳阐释学视角下的翻译过程解读——以林语堂译《浮生六记》为例 [J], 项芬;张洁 4.从乔治·斯坦纳阐释学视角看严复译《天演论》 [J], 孙廉咪 5.汉英翻译中的"通天塔" ——从本雅明到斯坦纳 [J], 张宜冉 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/a829f37dbe64783e0912a21614791711cc7979b1.html