《浮生六记》林译本的显化及其翻译策略

时间:2023-01-27 05:20:18 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
The Explication and Translation Strategies in Six Chapters of a Floating Life Translated by Lin Yutang



作者:曹微微

作者机构:枣庄学院大学英语教学部,山东枣庄277100 出版物刊名:哈尔滨师范大学社会科学学报 页码:94-96

年卷期:2015 1

主题词:显化 浮生六记 林语堂 翻译策略



摘要:显化是翻译过程中不可避免的现象。用定性的个案分析方法辅以一定的定量阐释,对林语堂《浮生六记》英译本中语言的衔接形式、文化意义、翻译策略进行探讨,该译本中显化现象是明显的。对于语言衔接形式的显化,林语堂采取了增译的翻译策略;而对于文化意义显化的翻译处理,林语堂则主要采用了变通加释义的传统翻译策略,以方便目的语读者理解原文的风格与含义。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/5916850e8beb172ded630b1c59eef8c75ebf9557.html