从斯坦纳的翻译观看许渊冲的中国古典诗词英译 段海鹏 【期刊名称】《桂林师范高等专科学校学报》 【年(卷),期】2011(25)1 【摘 要】翻译哲学探究的是翻译(通常是文学翻译)的本质问题.翻译的哲学理论从哲学的角度透视翻译的问题,对翻译的过程和译者的角色进行思考.文章从斯坦纳的翻译哲学理论来看许渊冲的中国古典诗词英译,以阐述翻译哲学理论是如何体现在一位现代著名翻译家的实践活动中的. 【总页数】4页(P91-94) 【作 者】段海鹏 【作者单位】桂林师范高等专科学校外语系,广西,桂林,541001 【正文语种】中 文 【中图分类】H31 【相关文献】 1.描写翻译理论视域下中国古典诗词英译研究——以许渊冲《水调歌头·明月几时有》为例 [J], 郭勤 2.从乔治·斯坦纳的阐释学翻译观看译者主体性——以许渊冲唐诗英译为例 [J], 陈兰 3.论中国古典诗词英译中的意境重构——以许渊冲的《琵琶行》英译本为例 [J], 许菊;郭懿 4.动态意义观下的“忠实论”对中国古典诗词翻译策略的指导作用--以许渊冲的诗歌翻译为例 [J], 张文斐 5.图式理论与中国古典诗词的翻译——以《望庐山瀑布》许渊冲英译本为例 [J], 况新华;吴慧琦 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/c35d0265677d27284b73f242336c1eb91b373372.html