前两天,知行君重温了“哈利波特”系列的《哈利·波特1:魔法石》,在这部剧有很多地道的英文表达,其中“black art”这个短语让知行君大费脑筋,从字面意思来看,这个词汇可以翻译成“黑色艺术”,但这样的翻译并不精确,不过它和实际含义已经很接近了,正确的翻译应该是“妖术,魔法”,给人一种诡秘的感觉,例句:I want to get the power of the black art.(我想要获得这种魔法的力量。) 今天,知行君顺便再给大家科普一下“blind date”这个词汇,年关将近时,可忙坏了媒婆,她们每天奔波忙着为适婚男女搭桥牵线,我们称这种行为叫做“相亲”。提起这两个词,知行君相信有很多年轻人要吐槽一番,其实在英文表达中,“blind date”也有相亲的意思。 它原本是指为尚未谋面的男女经第三方介绍的见面,现在常常用来指通过某些特殊的介质,让不认识的人聚在一起的聚会。故称之为“盲约”。例句:It was a bit tricky introducing a blind date to my boss.(给我老板介绍相亲对象,有点棘手。) 知行君再给大家介绍一个容易误解的短语,比如有不少人看到“capotal idea”时,会下意识地翻译成“资本主义思想”,因为“capital”的意思是“资本的”,但是这两个词汇组合在一起,并不是“资本主义”,而是和“great idea”意思一样,表示“好主意”。例句:He came up with a capital idea.(他想出了一个绝妙的主意。) 最后,知行君给大家介绍一个比较有趣的英文表达,它就是“Spanish athlete”,这个短语表面意思是“西班牙运动员”,虽然这个翻译不正确,但这个短语真正的意思确实和“西班牙”有关系,在16世纪时,西班牙建立的强大的海军,觉得自己的海军是战无不胜的,后来被英国打败后,便被英国人嘲笑西班牙人爱吹牛,当时的西班牙运动员在比赛前也喜欢说大话,所以这个词汇就被冠上了“爱吹牛皮”的意思,例句:Jack has been a Spanish athlete since he was 5! (杰克从5岁开始就很爱吹牛了。) 以上就是知行君为大家带来的分享,希望能够对大家有帮助。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/ab63e350bc23482fb4daa58da0116c175f0e1e94.html