【古诗三百首】迢迢牵牛星 翻译

时间:2022-05-05 09:08:17 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
【古诗三百首】迢迢牵牛星 翻译

【古诗三百首】迢迢牵牛星翻译 朝代:汉代 作者:佚名 原文:

迢迢牵牛星,皎皎河汉女。 纤细朴素的手和机器织机。 终日不成章,泣涕零如雨;

这条河和汉朝的河水清澈而浅。他们去了多少次! 盈盈一水间,脉脉不得语。 翻译

看那遥远的牵牛星,明亮的织女星。(织女)伸出细长而白皙的手,摆弄着织机(织着),发出札札的织布声。一整天也没织成一段布,哭泣的眼泪如同下雨般零落。这银河看起来又清又浅,两岸相隔又有多远呢?虽然只隔一条清澈的河流,但他们只能含情凝视,却无法用语言交谈。 笔记

1.《迢迢牵牛星》选自《古诗十九首》

2.《古诗十九首》:选自《南朝梁孝通文选》(中华书局1977年版)第29卷。这首诗是十九首古诗之一。东汉末年有十九首古诗,作者不详。

3.迢迢(tiáo):遥远。牵牛星:隔银河和织女星相对,俗称“牛郎星”,是天鹰星座的主星,在银河南。

4.娇娇:明亮。河汉:银河系。河汉母星,指织女星,是河北银河系天琴星座的主星。织女星和牛郎星隔河相望。

5.河汉女:银河边上的那个女子,指织女星。 6.朱奥:伸展,拔出,拔出。伸出一只纤细洁白的手。

7.札(zhá)札弄机杼: 正摆弄着织机(织着布),发出札札的织布声。弄:摆弄 8.织机:织机的梭子


9.终日不成章:是用《诗经?大东》语意,说织女终日也织不成布。《诗经》原意是织女徒有虚名,不会织布;这里则是说织女因害相思,而无心织布。 10.零:坠落。

11.几许:多少。这两句是说,织女和牵牛二星彼此只隔着一条银河,相距才有多远! 12.盈盈:晶莹剔透的外观。

13.脉脉(mòmò):默默地用眼神或行动表达情意。 14.颜料:白色。 15.涕:眼泪。

16.章节:指布料和丝绸上的经纬度纹理,这里指布料和丝绸。 17.间:相隔。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/ac752af7b24e852458fb770bf78a6529647d359b.html