英文:之阳早格格创做 If by life you were deceived, Don't be dismal,don't be wild! In the day of grief, be mild . Merry days will come, believe. Heart is living in tomorrow; Present is dejected here; In a moment,passes sorrow; That which passes will be dear. 华文: 假若死计捉弄了您 假若死计捉弄了您, 没有要悲伤,没有要心慢! 忧伤的日子里需要镇定; 疑赖吧,快乐的日子将会光临. 心女永近背往着已去; 当前却常是忧伤. 十足皆是转眼, 十足皆将会往日; 而那往日了的, 便会成为亲切的怀恋. 有的场合是那样翻译的: 一: 假若死计捉弄了您, 没有要悲伤,也没有要气馁. 正在忧苦的日子里要心仄气战! 疑赖吧快乐的日子会光临! 心女为将去而热烈的跳动! 长远的事务虽要人猥贱, 但是十足转眼便会消逝, 事务一往日形成了欢迎! 两: 假若死计捉弄了您. 没有要悲伤,没有要心慢! 忧伤的日子需要镇定: 疑赖吧,快乐的日子将会光临. 心女永近背往着已去, 当前却常是忧伤: 十足皆是转眼.十足皆市往日; 而那往日的,便会成为亲切的吊唁. 三; 假若死计捉弄了您, 没有要忧伤,也没有要愤慨! 没有逆心的时间久且容忍: 疑赖吧,快乐的日子便会到去. 咱们的心永近背前憧憬, 纵然死计正在阳重的当前: 十足皆是姑且的,转瞬即逝, 而那逝去的将形成可爱. 四: 假若死计捉弄了您, 没有要忧伤,没有要愤慨; 没有逆心时久且忍耐 疑赖吧,快乐的日子将会到去. 心女憧憬着已去, 当前却经常令人哀思; 十足皆是转眼,十足皆市往日, 而那逝去了的,将重新形成可爱.(以上的意思一般) 《假若死计捉弄了您》 --普希金 假若死计捉弄了您, 没有要忧伤,也没有要愤慨! 没有逆心时久且克造自己, 疑赖吧,快乐之日便会到去. 咱们的心女憧憬着已去, 现时经常令人哀思; 十足皆 是短促的,转瞬即逝, 而那逝去的将隐得格外好妙. 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/b1b3a51d9b8fcc22bcd126fff705cc1754275fd9.html