论文化定势及偏见在跨文化非言语交际中的影响(一)
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
论文化定势及偏见在跨文化非言语交际中的影响(一) 摘要:主要分析文化定势及偏见给跨文化非言语交际中的体态语、客体语、副语言、体距与体触行为带来的影响,并由此从教师和学生两方提出相应的提高英语专业学生跨文化交际的能力。 关键词:文化定势;偏见;非言语交际;跨文化交际 1引言 跨文化交际(cross-culturalcommunication)是指来自不同文化背景的人从事交际活动、相互交流的过程。 文化与交际不可分割,人们所有的交际活动都受其文化背景的制约和支配。因此,通常而言,理解与自己文化相同或相似的人的行为没什么问题,因为我们熟悉彼此的思想表达行动和反应方式。可是,一种文化背景的人要理解处于另一文化背景的人的行为,存在着不少的困难。因为双方有着完全不同的文化背景、风俗习惯、行为准则,在缺乏足够的相互了解的基础上,在跨文化交际的过程中,我们必然遇到更多的相异性,而不是相同性。为了避免跨文化交际中因为互相不了解而造成的障碍,人们便开始对来自外来文化的人和事物进行分门别类。这种归类既有符合事实的部分,又有不符合事实的地方。而且更重要的是,由此得出的结论常会因为情形的不同而出现偏差。归类因此很容易转化为定型,即所谓的“文化定势及偏见”,而这种观念在一定程度上阻碍着跨文化交际的顺利进行。 2何谓“文化定势”、“偏见”以及它们的特征 2.1文化定势及偏见的概念来源 “Stereotype(定势)”的概念,最先是由美国社会学家Lippmann早在1922年出版的《公众舆论》(PublicOpinion)一书中提出的。他指出,人所处的环境,无论是自然环境还是社会环境,都太复杂了,以至于不允许他对世界上所有人、所有事逐一亲身进行体验和认识。为了节省时间,人们便用一个简化的认知方法,将具有相同特征的一群人或民族、种族塑造成一定的形象。 而所谓“文化定势”是研究者通过观察研究某一民族、群体文化的各个层面,获得某些材料和事实并加以概括和推断,得出概念,再给这种整体文化贴上其形象的标签。一般地说,它是一种情感上较为执着的信念,也是研究者对某一特定文化感知过程的产物。Porter指出:“定势使我们相信,爱尔兰人都是红头发、急脾气;日本人都个子矮、龇牙、狡猾;犹太人都精明而贪婪;黑人都迷信且懒惰。虽然这些概括为人们普遍接受,但它们并不正确。 根据《中国大百科全书——心理学篇》中对于“偏见”一词的解释:偏见是指根据一定表象或虚假的信息相互做出判断,从而出现判断失误或判断本身与判断对象的真实情况不相符合的现象。 在中国人传统的定势思维中,日本人锐利进取,美国人自由富有,德国人呆板僵硬,法国人浪漫闲适,非洲人懒惰贫穷,犹太人聪明绝顶。而这些都是属于过于一般化、简单化的定势造成的偏见,是忽略了个体及细节差别的过于概括的思维方式。 2.2文化定势及偏见的特征 根据RonScollon和SuzanneWongScollon的看法,定势是一种无视群体内部存在着差异和无视普遍性之外还存在着特殊性的思维方式。它抛开了对象与对象之间微小的个体差异,笼而统之地进行认知,从而得出了许多笼统而模糊的看法。文化定势是对各文化的过于概括的,不以时间、地点、对象的改变而变化,是一种过于静态的研究。它将瞬间的对异域文化的印象作为永恒的对所有群体的印象,被认为是放之四海而皆准的真理。它具有几个基本特点,即:过分简单化、以偏概全、有影响力、有顽固性。 3文化定势及偏见对非言语交际的影响 3.1非言语交际在跨文化交流中的重要作用 人类和其他动物一样,在交际中都是言语与非言语两种途径并存的。研究结果表明:语言交际所传达的信息仅占35%,而非言语交际所传达的信息则高达65%。人们可以不进行语言交际,但是往往难以抑制其非言语的交际。Malaodro&Barker(1989)谈到非言语交际时认为,同言语交际相比,非言语交际具有更重要的功能意义,主要依据以下六个理由:第一,非语言因素在人际交往的语境中起着决定其含义的作用;第二,通过非语言交际的手段表达的情感更为准确无误,第三,非语言交际所传达的信息不会被歪曲,所以相对来说真实无欺;第四,非语言交际具有超交际(metacommunicative)功能,交际者往往依赖非语言暗示(cues)来判定交际者的意图,以达到高质量的交际的目的;第五,非语言交际的暗示作用可以更有效、更省时省力的传达信息;第六,非言语交际最适宜间接地传达隐含的示意,即一些只可意会难以言传的交际内容。 3.2非言语交际的分类及相应受到的文化定势及偏见的影响 (1)体态语(以头部动作体态语及手势语为例)。 包括头部、面部、眼部、手部、腿部等的动作行为,它是非语言交际研究中的重点,一些体态语在不同文化中是共有的。比如,微笑表示和善,握手意味着友好。另有一些是在不同文化中是不同的。例如,在大多数国家,点头表示“赞同”,左右摆动头表示“不赞同”;而在印度人和爱斯基摩人中,情形却完全相反;土耳其人通常用舌头打响、下巴转动表示“不赞同”。不同民族运用手势表意也有区别,这就在跨文化交际中造成不小的障碍。比如:当年前苏联总理赫鲁晓夫访问美国,当他走下飞机时,曾用双手举过头顶并紧握在一起的动作向到机场欢迎的群众表示致意,然而这一动作却激怒了美国人,因为这一行为在美国文化中象征美国人被击败了。 (2)客体语(以衣着为例)。 哲学家汤姆斯.福勒(ThomasFuller)曾说过:“观其壳可知其核。”衣服有三项基本功能:遮体、舒适与文化展示。虽然服装仍然具有前两项功能,但是它作为文化标志的作用却越来越显著。在美国,有些高级餐馆明确规定穿牛仔裤者不得人内。西方社交活动中,请柬的右下角处往往印有对着装的单独说明。若标明是whitetie则要求男士穿燕尾服、硬领衬衫、黑色套装和白色领带.这是最正式的着装;女士则需要穿裸肩袒背的深色长裙。若标明loungesuit则要求男士穿西服打领带,颜色没有严格要求;女士可以穿套裙。 (3)副语言(以沉默为例)。 静默语的形式在各种文化中都是一样的,但在跨文化交际中,不同文化背景的人对静默语的使用频率、所持的态度、运用以及由此产生的情绪反应方面存在着巨大差异。中国文化中,沉默常出现在人们交流中,因此人们对待沉默通常持积极态度。正如中国古训“沉默是金”,人们喜欢将沉默解释为敬意、顺从、同意、深思和友好等。 例如:某公司招商期间,邀请外国企业代表共同参观了工厂所在地的某一风景区。在路途上,中方代表一言不发,他们定势地以为在沉默的氛围当中会达到一种默契,即此时无声胜有声,将达到促成生意成功的效果。而此时美方代表却感到不自在,直到回美国之前都耿耿于怀,自然这次招商以失败告终。事后,中方在总结教训时候才发现,美国人正是由于路途中中方自作聪明的“沉默战术”感觉中方态度不够友好,导致生意失败。事实上,多数情况下,美国人将沉默理解为冷淡、气愤、敌视、羞怯、难堪、轻视、厌烦和冷漠。他们无法忍受那些总是保持沉默的人,他们不能理解沉默所传达的信息。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/b40d9d16793e0912a21614791711cc7931b778c7.html