《源氏物语》须磨卷(现代版)翻译实践报告 本翻译实践报告的文本材料取自日本女作家紫式部的著作《源氏物語》(与谢野晶子译本)的第十二章——须磨卷。《源氏物语》是世界上最早的一部长篇虚构小说。 作者紫式部出身文人世家,是平安时代中期著名的女作家和和歌作家,其翻译和创作的作品不仅对日本文学产生了深远影响,也深受中国读者的喜爱。《源氏物語》的与谢野晶子译本不仅具有广博的文学性和别致的艺术性,而且保留了大量的原创和歌。 《源氏物語》的丰子恺译本也参考了与谢野晶子的现代日语译本。因此笔者选取该文本作为翻译实践报告的材料来源。 对于笔者而言,本次翻译实践需要注意的问题有很多。其中,如何在忠实地表达原文意思的同时更好地体现日本古典文学的风格,使其通过另一种语言的表达也能大放异彩——翻译好和歌以及日本古代风俗文化名词是重点。 本次翻译实践主要参考的是翻译美学、接受美学和“归化与异化”的翻译理论。在这些理论的指导下处理翻译时面临的一些问题,力图展现日本古典文学的美,实现最佳的翻译效果。 通过本次翻译实践,对《源氏物语》须磨卷故事发生的背景、代表性的人物形象和性格特点以及平安时代的风俗习惯和服饰礼仪等有了清晰的了解。整理归纳出关于日本古典文学作品中文化名词和和歌的一些翻译方法与技巧。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/b4637e7ee43a580216fc700abb68a98270feac2f.html