汉英翻译积累:名言成语诗词 大家在翻译实践中遇到过不会翻译的名言或者成语吗?甚至有些成语的汉语都不好理解!在应对这种成语多的题材或者那些喜欢没事吐两句诗词,尽显“高大上”风范的客户时,如果我们也想把翻译做得“高大上”,那就要靠日常的积累。可可英语新开的本档栏目列举常用成语、名言、诗词等中英译意,不仅为大家在下次遇到这类词语时提供了一个参考,也能帮助大家提高中文水平,争取做一个知识全面的翻译能手 1.不入虎穴,焉得虎子。 【中译】“不入虎穴,焉得虎子” 出自《后汉书·班超传》 :“超曰:„不入虎穴,不得虎子。‟” 比喻不冒危险,就不能成事。今也用来比喻不经历最艰苦的实践,就不能取得真知。 【英译】Nothing venture, nothing have. 2.公事公办。 【中译】公事按公事的原则办,不讲私人情面。出 处 宋·魏了翁《奏外寇未静二相不咸旷天工而违明几》:“自今公事公言,进而明目张胆以陈之论奏,退而同心协虑以见之施行,毋面从而背违也。 【英译】Business is business. 3.高处不胜寒。 【中译】出自苏轼(北宋)《水调歌头》。比喻一些位高权重的人,没有知心的朋友,经常感觉被别人从高高的位置上推下来.简单的说就是,站在高高的地方承受不住那里的风寒.又比喻一个人在技艺或修为上所达到的极高境界。境界越高,能够做伴的人就越少,越会感到孤独与寒冷。 【英译】He sits no sure that sits too high. 4.磨刀不误砍柴功。 【中译】磨刀花费时间,但不耽误砍柴。比喻事先充分做好准备,就能使工作加快。 【英译】Sharpening your axe will not delay your job of cutting wood. 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/ba3430ae6f1aff00bed51e9e.html