前 言

时间:2022-04-10 21:33:13 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
《英译中国现代散文选》 张培基译注 上海外语教育出版社 19995



什么是散文?广义地说,凡是不属韵文的文章都可称为散文。世界各国人对此有一致的看法。西方人甚至把小说也包括在散文内;我国有些现代叙事性文章名为散文,但称之为小说也无不可,不便硬加归类。不过,严格说来,我们说的散文应相当于西方的Essay,与诗歌、小说、戏剧并起并坐,文字一般都比较短小精练,如随笔、小品文、杂感、游记、日记、书信、回忆录、通讯报道等等。 散文不受韵律、情节、分场分幕的约束,是一种灵活随便、轻松自如的文体。散文作者可无拘无束地直抒胸臆,独抒性灵,因而文如其人(The essay is whatever the author is)英语Prose(散文)这个词来源于拉丁文Proversa oratio,其意思是“坦率的讲话”或“直话直说”(Straightforward discourse)也正反映了上述特点。总之,散文最真实,最诚笃;不雕饰,不做作,因而是一种最易令人感到亲切的文体。

中国是一个散文传统非常深厚的国度,散文的成就不下于诗歌。但五四以来,由于人们对诗歌的形式仍在摸索探讨,诗歌的发展已落后于散文。正如鲁迅所说,“五四以来散文小品的成功,几乎在小说、戏剧和诗歌之上”(《南腔北调集·品文的危机》)

我自幼就和散文结下不解之缘。从小学开始,我在老师指导下零零散散读了不少古今中外的散文作品,并且不断写作文,包括中学和大学时代的英语作文,这实际上就是对散文写作的实践。以后,随着年龄的增长,逐渐觉得读散文是一种享受,认为它比诗歌易懂,比小说读来省时省劲。对我影响最大的是已故高中英语老师姚志英先生。他除了教我们精读、泛读、语法等正课外,还要我们另外背诵由他精选的英语短文。每星期都有一堂课是专为背诵而设的,由他在堂上临时点名几个人轮流上讲台,面对全班同学背诵一篇由他事先指定的短文。三年下来,我们一共背熟了九十六篇英语短文,其中除少数是诗歌外,绝大部分都是散文,诸如BaconAddisonGissingGoldsmithLamb IrvingLincoln等名家的精品,莫不在内。当时我们都觉得压力很大,但苦尽甘来,事后莫不感到受用不尽。这九十六篇短文装在头脑里,使我增加了对英语和散文的兴趣,增加了语感,慢慢悟出了写文章的路子。从那以后,在我从事翻译或写作时,过去熟读的点点滴滴会不知不觉地出现在脑子里面。每当我想起这位启蒙老师的敬业精神科学的教学方法,内心总是充满感激之情。 近年来,在退休后的闲居生活中,我断断续续译了一些短文,一是为了消遣,二是出于对英文和散文的爱好,三是为了向国外介绍一些优秀的中国现代散文作品。新中国成立以来,中国文学译成外文后向国外介绍的大多数是诗歌、小说、戏剧,唯独散文被冷落了,不能不令人感到遗憾。当然其中有历史原因。在那“以阶级斗争为纲”的极左年代,处处缺乏宽松的气氛,散文因其本身“率真”的特点,很难流行,就更谈不上向国外推荐了。

本书的英译文有的曾在中国翻译工作者协会会刊《中国翻译》以及上海外国语大学学报《外国语》上发表。两刊编辑部都本着“文责自负”的原则,未对译文作任何删改。这次结集出版前,承蒙昔日上海圣约翰大学同窗、现北京外国语大学资深教授罗廷亮先生逐篇仔细过目,并提出不少宝贵意见,谨此致以深切的谢意。

鉴于所选散文仅五十二篇,还远远不足反映中国现代散文的丰富多彩,本书


出版后我将继续从事这方面的选译,以便日后增订补充。 限于我的水平,本书欠妥之处在所难免,尚祈不吝赐教。

张培基 一九九八年四月 对外经济贸易大学


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/bd73991b6bd97f192279e97e.html