解读瓦尔特本雅明的《译者的任务》 杨胜男 【期刊名称】《语文学刊》 【年(卷),期】2011(000)013 【摘 要】《译者的任务》(The Task of the Translator)是德国学者瓦尔特·本雅明(Walter Benjamin)的经典之作.在译学界,此文更被视为翻译研究的圣经,堪称最有影响的翻译理论之一.但由于文章用词艰涩,并且带有一定的神秘主义色彩,导致一些研究者止步于表面的研究而对本雅明的翻译现有所误解.本文力图通过本雅明的艺术观、哲学语言观来对《译者的任务》一文进行解读.通过对原文的“可译性”、语言问的“亲缘性”等观点的重新分析来进一步解释本雅明哲学思想下的翻译观,并表明其合理性. 【总页数】4页(P97-100) 【作 者】杨胜男 【作者单位】哈尔滨师范大学西语学院英语系,黑龙江哈尔滨 150001 【正文语种】中 文 【中图分类】H315.9 【相关文献】 1.谈翻译的终极目的——解读本雅明《译者的任务》2.瓦尔特·本雅明反传统的和谐翻译观--也谈瓦尔特·本雅明的"译者的任务"3.本雅明《译者的任务》之“纯语言”解读4.从“纯语言”与“可译性”解读本雅明《译者的任务》5.本雅明《译者的任务》之“可译性”解读 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/bfa5ffec6adc5022aaea998fcc22bcd126ff42ea.html