大学英语六级翻译练习及参考译文

时间:2022-04-27 02:53:24 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
大学英语六级翻译练习及参考译文

【翻译原文】

诸葛亮是中国古代杰出的政治家,军事家。作为遁世recluse之人,诸葛亮致力于学习知识,其智慧之名广为流传。刘备曾三顾茅庐,请求诸葛亮相助。诸葛亮为刘备详细分析局势,建议刘备与孙权联手对抗曹操。刘备采纳了他的建议,在赤壁之战Battle of the Red

Cliff中挫败曹操、称帝后不久,刘备去世。临终时,刘备代表儿子刘婵将蜀国江山托付给诸葛亮。诸葛亮对内广泛推行改革,纳贤臣,提高农业生产,加强灌溉工程,强调军队纪律,很快就帮蜀国克服重重危机。 【参考译文】

Zhuge Liang was a brilliant politician and strategist in ancient

China.Being a recluse, Zhuge Liang devoted himself to acquiring knowledge, and his reputation of wisdom spread widely.Liu Bei

once visited Zhuge Liang three times to ask for his assistance.Zhuge Liang analyzed the situation in detail for Liu Bei, and recommended that he and Sun Quan should fight against Cao Cao hand

in hand.Liu Bei adopted his suggestion and defeated Cao Cao in the Battle of the Red Cliff.Not long after being the emperor of Shu, Liu Bei passed away.Before Liu Bei died, he entrusted the

state power of Shu to Zhuge Liang on behalf of his son,Liu Shan.Zhuge Liang carried out widespread domestic reforms, employing people with ability, improving agricultural production and

construction of irrigation works, and stressing discipline in the armywhich helped Shu overcome a series of crises soon. 【翻译原文】

秦始皇Emperor Qin Shi Huang统一各国后,修复、连接并扩展了先前各国修建的城墙,将其建成巨大的军事防御工程,东起辽东半岛Liaodong

Peninsula,西至临洮。这就是举世闻名的万里长城。长城是世界一大奇迹,由数百关隘pass、堡垒fortress、塔楼和城墙构成。每隔一定距离,就建一个烽火台,敌人接近时,发出警报。位于北京的八达岭长城、慕田峪长城和司马台长城都建于明朝时期。如今,长城每年都吸引着众多国内外游客前来参观。它不仅是艺术非凡的文物古迹,同时也是中华人民伟大力量与智慧的结晶。 【参考译文】


After Emperor Qin Shi Huang united the separatestates, he restored, linked up and extended thecity walls built by the former states into hugemilitary defensive works which started from

theLiaodong Peninsula in the east and ended at Lintao inthe west. This is the world-famous Great Wall. It is one of the important wonders of the world,consisting of hundreds of

passesfortresses, towers and walls. Beacon towers are built atcertain intervals to give the alarm if enemies approach. The parts of the Great Wall situated atBadaling, Mutianyu and Simatai in

Beijing were all constructed during the Ming Dynasty.Nowadays, the Great Wall attracts a great many tourists from home and abroad each year. It isan artistically extraordinary cultural relic

and historic site as well as the crystalisation ofChinese people's great strength and wisdom. 【翻译原文】

复杂的汉字Chinese characters书写体系是中国古代文化遗留下来的瑰宝。而这一体系正面临着退化的命运。随着电脑和智能手机的迅速发展和普及,年轻人拿起笔却写不出字来的现象越来越常见。若不借助电子产品的帮助,很多人难以写出10万个日常用字。为此,中央电视台开播了一档汉字听写比赛Chinese Character Dictation

Competition节目,以引起人们对汉字的重视,帮助观众提高汉字书写能力。 1.1句中的“是中国古代文化遗留下来的瑰宝”如果逐字对译为isa treasure left over by Chinese ancient culture,则出现英文表达逻辑错误,left over by应后接施动者,而Chinese ancient culture 显然不合适,故“遗留下来”应省译,而用介词of表达“汉字简体系”和“中国古代文化”之间的所属关系。

2.3句“随着............的现象越来越常见”可套用句型with... comes a commonly seen phenomenonthat。年轻人拿起笔却写不出字来的“现象”的同位语,由

that引出,译为young people are barely able towrite with pen In hand, “拿起笔”可译为时间状语从句when they

take up the pen,但不如介词短语withpen in hand来得简单、地道。 3.4句中的“很多人难以写出10万个日常用字”可套用句型sb. find it hard/difficult to do sth.,译为many people find it hard to write 10,000 characters frequently used in daily life

4.最后一句中的“以引起……,帮助……”,两个并列结构均表目的,故将其译作状to arouse... andimprove... 【参考译文】


The complex writing system of Chinese characters is a treasure of Chinese ancient culture. But this system is facing a decline. With the rapid development and popularity of computers and

smart phones comes a more commonly seen phenomenon that young people are barely able to write with pen in hand. Without the help of an electronic product, many people find it hard to write

10,000 characters frequently used in daily life. Thus, the CCTV launched a program, "Chinese Character Dictation Competition", to arouse people's attention to Chinese characters and improve the audience's handwriting ability.

您的阅读,祝您生活愉快。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/c02275dbf58a6529647d27284b73f242326c31f8.html