达晋编译:科技论文编译 科技论文标题错译的常见现象 达晋编译通过总结分析发现,曲解原义、用词不当、关键信息漏译、思维差异导致的错译、语法错误等是科技论文标题汉译英比较常见的错误。一方面,这是因为大多数科技论文的作者并非英文专业,他们未受过专业翻译的培训,自然对英文的理解就受到了一定的限制;另一方面,由于译者在翻译的过程中受母语负迁移和外语水平的影响,他们往往寻找与中文表面意义对等的英文单词,对号入座,从而产生中式英语,甚至造成译文错误。 一、曲解原义。曲解标题原义或理解不到位是科技论文标题误译的重要原因之一,犯此类错误的译者往往是对标题深层涵义没有吃透就急于开始翻译,使得译文与原标题从表面上看是一一对等,看似译文正确,其实仔细研读译文,跟原标题进行对比,其意义就大相径庭。所以,正确理解中文标题的涵义是翻译科技论文标题的基础。 二、用词不当。这里“用词不当”指的是一些普通词和专业词的误译,这种现象在科技论文标题的翻译中也时常发生。用词不当既会造成译文与原标题本意有较大的出入,也会造成译文不符合英文表达习惯,严重地影响了翻译的质量,科技翻译者应给予高度重视。译者应反复推敲原标题与译文之间在语义上是否一致,根据汉语标题涵义仔细选词,这样才能很好地表达原标题的意思,否则会引起译文与其原标题在语义上的巨大差异。 三、关键信息漏译。关键信息漏译是指译者在翻译时有意或无意地将应该翻译的内容词或词组不译出,从而影响译文的完整性,未忠 达晋编译:科技论文编译 实于原标题的意义。 四、词序错误。词序错误也是翻译科技论文标题时不容忽视的问题,因为译文的不正确的词序同样会产生语义上的错误或断裂,从而引起英文读者阅读时的理解障碍或误解。由于英语和汉语的词序存在着许多不同之处,且这方面在翻译中常常出错,所以在论文标题翻译时注意汉英两种语言的词序差异同样重要。 五、思维差异导致的误译。思维差异造成的误译也是翻译中的常见现象。由于中西方在思维方式和语言表达方面的截然不同,这就给翻译带来了困难。比如汉语中有些词汇,在英语词汇中就没有相对应的,翻译时只能根据论文标题和内容判断,找出在意义上比较吻合的目标语词汇。这也就造成了在阅读汉译英的科技论文标题时,时常会见到一些因思维差异硬译而导致的错译。因此,翻译时应注意中西方思维差异和汉英两种语言的不同表达。 六、语法错误。语法错误在科技论文标题的英译中也时有发生,这种错误会使词句关系不明,句意不清,从而造成短语或句子涵义的错误。科技英语的语法与基础英语的语法基本上是一样的,并无多大不同,译者在翻译科技论文标题时要加以留意。 总的来说,科技论文标题误译的现象甚为普遍,其中曲解标题原义、关键信息漏译、选词错误、词序错误、思维差异造成的错译、语法错误等是科技论文标题错译与误译较为常见的现象。这些错误严重地影响了译文的质量,对科技论文对外传播造成了一定的影响。因此,希望科技翻译者对此引起高度的重视。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/c0dc838d12a6f524ccbff121dd36a32d7375c79d.html